TRANSLATION TECHNIQUES IN TAJ: TRAGEDI DI BALIK TANDA CINTA ABADI NOVELTEKNIK PENERJEMAHAN DALAM NOVEL TAJ: TRAGEDI DI BALIK TANDA CINTA ABADIAbstractTranslation requires reputable competence when it is related with the translation quality: how accurate, clear, and readable the translator delivers the message. The quality of translation is closely related with the techniques used by the translator to tackle many obstacles in doing translation. Each technique used gives different impact in translation product. The translator has to choose the appropriate techniques in order to deliver the message accurately, clearly, and readable. This project was descriptive research which has been attempted to analyze the techniques used in translating historical romance novel Taj: A Story of Mughal India into Taj: Tragedi Di Balik Tanda Cinta Abadi by Maria M. Lubis. It used three variable factors of translation that were the two novels as objective factor, the translator as genetic factor, and the raters as affective factor to analyze, compare, rate, and score the translation techniques. The data chosen from the both novel were the sentence of both novel that consist of cultural specific items. From the analysis, it was found that there were 15 techniques used in translating the novel. These 15 techniques were adaptation 19.15%, pure borrowing 18.62%, established equivalent 9.57%, natural borrowing 8.51%, generalization 6.38%, Modulation 5.85%, particularization 5.85%, amplification 5.32%, transposition 2.66%, reduction 2.13%, inversion 2.13%, pure borrowing plus established equivalent 2.13%, description 1.60%, literal 1.60%, omission 1.60%, adaptation, pure borrowing, and omission 1.06%, amplification and pure borrowing 1.06%, natural and pure borrowing 1.06%, discursive creation, generalization and transposition, literal and generalization, pure borrowing and generalization, pure borrowing and transposition, generalization and omission, adaptation, pure borrowing and transposition each of them 0.53%. The result of research showed that the dominant technique used is adaptation since the cultural term of source language is appropriate to be translated as same equivalent into the target language.Key words: translation, translation techniques, historical romance novel AbstrakPenerjemahan membutuhkan kemampuan yang tinggi saat dikaitkan dengan kualitas penerjemahan: seberapa akurat, jelas, dan terbaca seorang penerjemah menyampaikan pesan dari bahasa sumber kedalam bahasa target. Qualitas terjemahan erat kaitannya dengan teknik yang digunakan untuk memecahkan kesulitan-kesulitan dalam penerjemahan. Masing-masing teknik tersebut berdampak berbeda terhadap hasil terjemahan. Penerjemah harus mampu memilih teknik yang tepat agar pesan yang disampaikan akurat, jelas, dan terbaca. Penelitian deskriptif ini bertujuan untuk menganalisa teknik dalam penerjemahan novel Taj: A Story of Mughal India kedalam Taj: Tragedi Di Balik Tanda Cinta Abadi oleh Maria M. Lubis. Penelitian ini menggunakan 3 faktor variable: kedua novel sebagai objektif faktor, penerjemah sebagai genetik faktor, dan informan sebagai afektif faktor untuk menganalisa, membandingkan, mengukur, dan menilai teknik penerjemahan. Data yang diambil dari kedua novel adalah berupa kalimat yang berisi istilah budaya. Dari hasil analisa ditemukan bahwa terdapat 15 jenis teknik yang digunakan dalam menerjemahkan novel ini. Teknik penerjemahan tersebut adalah adaptation 19.15%, pure borrowing 18.62%, established equivalent 9.57%, natural borrowing 8.51%, generalization 6.38%, Modulation 5.85%, particularization 5.85%, amplification 5.32%, transposition 2.66%, reduction 2.13%, inversion 2.13%, pure borrowing plus established equivalent 2.13%, description 1.60%, literal 1.60%, omission 1.60%, adaptation, pure borrowing, and omission 1.06%, amplification and pure borrowing 1.06%, natural and pure borrowing 1.06%, discursive creation, generalization and transposition, literal and generalization, pure borrowing and generalization, pure borrowing and transposition, generalization and omission, adaptation, pure borrowing and transposition each of them 0.53%. Dapat disimpulkan bahwa teknik yang paling banyak digunakan adalah adaptation dikarenakan istilah budaya lebih tepat diterjemahkan dengan mengganti elemen budaya pada bahasa sumber dengan hal yang sama pada budaya bahasa target. Kata kunci: Penerjemahan, teknik penerjemahan, novel roman sejarah
展开▼
机译:Taj的翻译技术:Tragagei di Balik Tanda Cinta Abadi Novelteknik Penerjemahan Dalam小说Taj:Tragagei di Balik Tanda Cinta AbadiabstractTranslation需要在与翻译质量相关的竞争力:翻译有多么准确,清晰,可读的译者。翻译质量与翻译使用的技术密切相关,以解决翻译中的许多障碍。所使用的每种技术都在翻译产品中产生了不同的影响。翻译必须选择适当的技术,以便准确,清晰,可读的消息。该项目是描述性的研究,已经尝试分析翻译历史浪漫小说泰姬陵的技术:玛丽亚M.豪华的莫卧儿印度故事:Tragagei di Balik Tanda Cinta Abadi。它使用了三种翻译因子,这是两部小说作为客观因素,翻译为遗传因素,以及评估者作为分析,比较,率和评分翻译技术的情感因素。从两种小说中选择的数据是两种新颖的句子,包括文化特定项目。从分析中,发现有15种用于翻译新颖的技术。这15种技术适应19.15%,纯借款18.62%,成立等效9.57%,天然借款8.51%,泛化6.38%,调制5.85%,分析5.32%,转置2.66%,倒入2.13%,倒置2.13% ,纯借款加等效期2.13%,描述1.60%,文字1.60%,省略1.60%,适应,纯借款,并遗漏1.06%,放大和纯借款1.06%,自然和纯粹的借款1.06%,普通的创造,泛化换位,文字和泛化,纯借贷和泛化,纯借贷,遗传,泛化,省略,适应,纯借贷,均为0.53%。研究结果表明,所使用的主要技术是适应,因为源语言的文化术语适合被翻译成目标语言.Key单词:翻译,翻译技术,历史浪漫新颖的Abstrakpenerjemahan Membutuhkan Kemampuan Yang Tinggi Saat Dikaitkan邓安·奎岛潘纳姆哈桑:塞瓦拉阿克拉特,朱拉斯,丹泰巴卡塞康兰·普莱恩·普勒·梅内普尼克·佩斯尼·达里巴哈萨·苏伯拉姆巴哈萨·萨德拉姆巴哈萨特QUALITAS terjemahan ERAT kaitannya dengan TEKNIK阳digunakan untuk memecahkan kesulitan-kesulitan寻找及体验penerjemahan。贴身贴身贴身贴纸TerseBut Berdampak Berbeda Terhadap Hasil Terjemahan。 Penerjemah Harus Mampu Memilih Teknik Yang Tepat Agar Pesan Yang Disampaikan Akurat,Jelas,Dan Terbaca。 Penelitian Deskriptif Ini Bertujuan Untuk Menganalisa Teknik Dalam Penerjemahan小说泰姬陵:莫卧儿印度的故事Kedalam Taj:Tragagei di Balik Tanda Cinta Abadi Oleh Maria M. Lubis。 Penelitian Ini Menggunakan 3 Faktor变量:Kedua小说Sebagai Objektif Faktor,Penerjemah Sebagai Genetik Faktor,Dan Informan Sebagai Afektif Faktor Untuk Menganalisa,Membandingkan,Mengukur,Dan Menilai Teknik Penerjemahan。数据阳迪巴尔达里kedua小说亚达拉贝拉卡利米特杨贝利伊斯蒂纳·布达瓦。 Dari Hasil Analisa Ditemukan Bahwa Terdapat 15 Jenis Teknik杨迪云纳坎达拉姆Menerjemahkan小说Ini。 Teknik Penerjemahan TerseBut Adalah Applation 19.15%,纯借款18.62%,成立相当于9.57%,天然借款8.51%,泛化6.38%,调制5.85%,分析5.32%,转子减少2.13%,逆转2.13% ,纯借款加等效期2.13%,描述1.60%,文字1.60%,省略1.60%,适应,纯借款,并遗漏1.06%,放大和纯借款1.06%,自然和纯粹的借款1.06%,普通的创造,泛化换位,文字和泛化,纯借贷和泛化,纯借贷,遗传,泛化,省略,适应,纯借贷,均为0.53%。 Dapat Disimulkan Bahwa Teknik杨苍白花霸Digunakan Adalah Adaption Dikarenakan Istilah Budaya Lebih Tepat Diterjahkan Dengan Mengganti Elemen Budaya Pada Bahasa Sumber Dengan Hal yang Sama Pada Pudaya Bahasa目标。 Kata Kunci:Penerjemahan,Teknik Punerjemahan,小说罗马麦贾拉
展开▼