首页> 外文OA文献 >Tirta Nirmaya: designing a Malay user-interface using indigenous Jawi script
【2h】

Tirta Nirmaya: designing a Malay user-interface using indigenous Jawi script

机译:Tirta Nirmaya:使用土着Jawi脚本设计马来语用户界面

摘要

My project (Tirta Nirmaya) is a design prototype of a mobile application interface based on Jawi script, an ancient Malay indigenous script. The design prototype is the result of my exploration of techniques of designing user interfaces based on Jawi script. It is a culturally important development , because Jawi typography is a communicative and literary tool in the Malay culture , and Jawi has been the intellectual and political conveyor in the history of the Malays. The prototype in Tirta Nirmaya uses poetry as content because in the Malay culture, it is a literary genre that is used to narrate history, mythology, proverb, riddles and folk romances. To complete my research project, I needed to know more about two fields within Human-Computer Interaction – firstly, the development of a sustainable user interface. Secondly, I need to understand how my research can make a novel contribution to the epistemology of user interface design and cultural heritage content among globalised computer users My project involved analysis of the usefulness of Aaron Marcus’ specific guidelines for the critical aspects of globalisation in the user-interface design process. Marcus’ design process guidelines apply to the following functions: user demographics, technology, metaphors, mental models, navigation, interaction and appearance. Marcus and Gould (2012) assert that “global product distribution requires a strategy and tactics for the design process that infuse international and cultural requirements” (p. 343). To create such a strategy, I applied Marcus’ design process guidelines to two case studies. The first case study is the interface of a Malaysian government website (the Jawi Portal). The second case study relates to an interface I have designed for my research project, in order to gain an understanding of the usefulness of the theory and subsequent user-interface design technique for the Malay user. Locating a definitive design guideline for developing a user-interface for the Malay user proved difficult, for several reasons. Firstly, many academics have described the Malay culture as a diverse and complex one within a multicultural society. Artistically, the identity of the Malay culture is infused by other cultures, especially through social and intellectual traditions. While Chinese and Indian Malaysians use their indigenous typography as part of their user-interface, Malays use Latin typography. As a designer, how could I account for this diversity? Aaron Marcus, Ben Shneiderman and Catherine Plaisant recommend establishing design guidelines for multiple language and cultures. Secondly, the dwindling use of Jawi since 2001 among the youth in Malaysia and Brunei complicated the design of the user-interface. Leading cultural academics contend that Jawi is a crucial component of identity for the Malay people, and that the use of Jawi should be sustained by eternalising it in the public domain, which includes the development and use of software applications. Through the development of an application that utilises Jawi script, my aim is to encourage and cultivate the sustainable practice of this aspect of heritage within the multicultural society of Malaysia.
机译:我的项目(Tirta Nirmaya)是基于Jawi脚本(一种古老的马来人本地脚本)的移动应用程序界面的设计原型。设计原型是我探索基于Jawi脚本的设计用户界面技术的结果。这是文化上重要的发展,因为Jawi版式是马来文化中的一种交流和文学工具,而Jawi一直是马来人历史上的知识和政治传播者。 Tirta Nirmaya中的原型使用诗歌作为内容,因为在马来文化中,它是一种文学流派,用于叙述历史,神话,谚语,谜语和民间爱情。为了完成我的研究项目,我需要更多地了解人机交互中的两个领域。首先,发展可持续的用户界面。其次,我需要了解我的研究如何为全球化计算机用户中的用户界面设计和文化遗产内容的认识论做出新的贡献。我的项目涉及对Aaron Marcus的有用性的分析。用户界面设计过程中全球化关键方面的特定准则。马库斯设计过程准则适用于以下功能:用户人口统计,技术,隐喻,思维模型,导航,交互和外观。 Marcus和Gould(2012)断言“全球产品分销需要设计过程中的战略和策略,并注入国际和文化要求”。 (第343页)。为了制定这样的策略,我应用了Marcus’为两个案例研究设计过程指南。第一个案例研究是马来西亚政府网站(Jawi Portal)的界面。第二个案例研究与我为研究项目设计的界面有关,目的是为了了解该理论的有效性以及随后对马来用户的用户界面设计技术。出于多种原因,找到用于为马来用户开发用户界面的最终设计指南被证明是困难的。首先,许多学者将马来文化描述为多元文化社会中的一种多元而复杂的文化。从艺术上讲,马来文化的身份被其他文化注入,特别是通过社会和知识传统。尽管华裔和印度裔马来西亚人将其本地字体作为其用户界面的一部分,而马来人则使用拉丁字体。作为设计师,我如何解释这种多样性? Aaron Marcus,Ben Shneiderman和Catherine Plaisant建议建立针对多种语言和文化的设计准则。其次,自2001年以来,马来西亚和文莱的年轻人对Jawi的使用日益减少,使用户界面的设计变得复杂。领先的文化学者认为,Jawi是马来人身份的重要组成部分,Jawi的使用应通过在公共领域中将其永久化来维持,包括开发和使用软件应用程序。通过开发利用Jawi脚本的应用程序,我的目的是在马来西亚多元文化社会中鼓励和培养遗产这一方面的可持续实践。

著录项

  • 作者

    Yusoff N;

  • 作者单位
  • 年度 2016
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号