...
【24h】

Turn Around

机译:回转

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

'I'm just as controversial as Tracey Emin,' protested the slightly peevish tones of what turned out to be Grayson Perry, on BBC Radio 4's Midweek. Presenter Libby Purves bravely represented the horsy charms of the middle England bourgeoisie, which Perry pretends to satirise with varying degrees of success, and the outre wing of decorative ceramics got a bite of the cherry which is mainstream broadcasting. Purves obligingly pretended to be shocked, while Perry wittered on about the particular charge of his gold encrusted, fancy front parlour vases, with rude pictures scratched on, displaying the hypocrisies of the petit bourgeoisie, now so beloved of the haute bourgeoisie. It has always been the conundrum of satire that the author so often is of, or aspires to, the target of his or her wrath. Success balances on a knife edge. That inside knowledge can give the work the power to cut mercilessly, or it can be hopelessly compromised by the affection or esteem in which the subject is ultimately held. Perry is no exception to this rule. Within the gin and Jag estates of the Essex nouveaux riches, his attack runs amok, lifting every lace-edged bed spread and twitching every tart's knicker curtain, revealing whatever seamy mass of abuse or mendacity lies beyond. According to Garth Clark, owner of the Garth Clark Gallery in New York, and who has shown Perry's work since the 1990s, Perry has 'absolutely no inhibitions with what he says or does.' Certainly the onslaught is unrestrained in Strangely Familiar, the one where the characters depicted cavort with all manner of ludicrous and painful looking perversions, while the child's cry, 'daddy don't hit me' emerges in typed text through the background imagery. There is a palpable anger in this work. However, once outside that milieu, which is arguably the easiest target in the world, he is on much shakier ground. His critique of the art world, of which he longed to be part, plainly expressed in the opening sentence of this article, is the area where he pulls every punch he ever seeks to deliver. 'I make rude pots for rich people.' The unmet longing is the curse and the driving force of every artist, and particularly of the satirist. The wish to be a part of something from which you believe yourself to be excluded both fuels the anger with which the critique is formulated, and simultaneously undermines the way it is delivered. Potentially there is too much to lose. Even when an artist like Perry throws caution to the wind, the British establishment can be viciously skilled in co-opting and taming any potential attack.
机译:“我和特蕾西·艾敏(Tracey Emin)一样有争议,”在英国广播公司(BBC)电台4的《周末》上抗议格里森·佩里(Grayson Perry)的话语有些微弱。主持人利比·珀弗斯(Libby Purves)勇敢地代表了英格兰中部资产阶级的恐怖魅力,佩里装扮成饱受讽刺的人,并取得了不同程度的成功,装饰陶瓷的外墙也受到了主流广播业的追捧。佩尔(Purves)假装感到震惊,而佩里(Perry)则为他那镶满金色,花哨的前客厅花瓶的特殊装饰而苦恼,上面刻着粗鲁的图片,显示了如今被高级资产阶级所钟爱的小资产阶级的虚伪。作者常常是或渴望达到他或她的愤怒目标,这一直是讽刺的难题。成功在刀刃上保持平衡。内在的知识可以赋予作品无情地切割的能力,或者由于对象最终被关怀的感情或自尊而无可救药地受到损害。佩里也不例外。在埃塞克斯郡新贵酒庄的杜松子酒和尖齿酒庄中,他的进攻am之以鼻,抬起每一个用花边装饰的床铺,并抽动每一个蛋art的纽扣窗帘,揭示出任何凌乱的滥用或淫荡之情。纽约Garth Clark画廊的所有者加思·克拉克(Garth Clark)表示,自1990年代以来就一直展示佩里的作品,佩里“对他所说的或所做的事绝对没有任何限制”。当然,《陌生的陌生人》中的猛烈冲击是不受限制的,在该角色中,角色描绘出各种嘲讽和痛苦的变态的情节,而孩子的哭声,“爸爸不打我”则通过背景图像出现在打字文本中。这项工作引起了明显的愤怒。但是,一旦离开了这个环境(可以说是世界上最简单的目标),他就处于更加不稳定的境地。他渴望成为艺术界的批评者,在本文的开篇句子中清楚地表达了他对艺术界的批评,正是他在此领域中竭尽全力。 “我为有钱人制造粗鲁的花盆。”未满足的渴望是每位艺术家,尤其是讽刺作家的诅咒和动力。希望成为某些东西的一部分,您认为自己被排斥在外,既激起了批评的愤怒,同时也破坏了批评的表达方式。潜在的损失太多了。即使像Perry这样的艺术家对风向谨慎,这家英国公司也可能恶意地选择和驯服任何可能的袭击。

著录项

获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号