...
【24h】

Looking Back

机译:回头看

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
   

获取外文期刊封面封底 >>

       

摘要

As an apprentice the day began at 8.30 sharp. In the summer the timber and corrugated iron building was idyllic but in winter my first task was to split logs for the small wood-burning stove used for heating the workshop, boiling kettles and drying pots. With the doors clammed shut and plastic sheeting as secondary glazing, the main work room would take a few hours to warm up. The workshop rhythm revolved around the firings of the big kiln, which, with only the two of use potting, took place nine or ten times a year. This meant three of four weeks making followed by a week or so glazing and decorating, kiln packing and then firing. Each week began with a making list written by David in his strong handwriting, with the weight of clay for each item, the sizes, quantities and perhaps a sketch of each pot. A rough time by which to complete the work was given, so it was clear what was expected-or at least what to aim for.
机译:作为学徒的一天从8.30开始。夏季,木材和波纹铁皮建筑是田园风光,但是在冬季,我的首要任务是为用于加热车间,烧水壶和干锅的小型燃木炉子分解原木。门被关闭,塑料布作为第二层玻璃,主工作室将需要几个小时来预热。车间的节奏围绕着大窑的烧成而进行,每年只有九次或十次,只有两次使用盆栽。这意味着要制作四个星期中的三个,然后进行大约一个星期的上光和装饰,窑炉包装然后进行烧成。每周开始时,大卫都会以他出色的笔迹写出一份制作清单,其中包括每件陶土的重量,大小,数量以及每个花盆的草图。给出了完成工作的大致时间,因此很清楚期望了什么,或者至少是目标是什么。

著录项

获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号