...
首页> 外文期刊>digital scholarship in the humanities >Do language combinations affect translators' stylistic visibility in translated texts?
【24h】

Do language combinations affect translators' stylistic visibility in translated texts?

机译:语言组合是否会影响译者在翻译文本中的文体可见性?

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

The question of translators' stylistic visibility in translated texts has been a recurring theme in translation studies. Recently, the employment of state-of-the-art stylometric methods such as multivariate statistical analysis or machine learning techniques has enabled important progress to be made in exploring the problem. Nevertheless, studies are conflicting in their findings. Some find evidence of translators' stylistic presence, while others fail to do so. The lack of agreement in the literature makes one suspect some contextual factors affecting the degree of translators' visibility. The present study focuses on one such possible factor- language combinations involved in translation. It is hypothesized that the farther the two languages involved are structurally apart, the more likely it is for the translator's style to gain visibility as the increased distance will allow the translator greater freedom to be creative with his or her choices. The present study applies bootstrap consensus tree analysis and consensus network analysis to 175 samples of contemporary literary translation in two language pairs-the intimate pair of French and English and the distant pair of Korean and English. The analysis supports the hypothesis by showing that the authors completely override their translators to claim authorship in the French group, while authorial presence is significantly diminished in the Korean group, resulting in greater visibility for some translators.
机译:译者在翻译文本中的文体可见性问题一直是翻译研究中反复出现的主题。最近,采用最先进的文体测量方法,如多元统计分析或机器学习技术,使得在探索这个问题方面取得了重要进展。然而,研究结果相互矛盾。有些人找到了译者文体存在的证据,而另一些人则没有这样做。文献中缺乏一致性,使人怀疑一些影响译者可见度的上下文因素。本研究的重点是这样一个可能的因素——翻译中涉及的语言组合。据推测,所涉及的两种语言在结构上相距越远,译者的风格就越有可能获得可见性,因为距离的增加将使译者有更大的自由来创造性地选择他或她。本研究将引导共识树分析和共识网络分析应用于175个当代文学翻译样本,这些样本涉及法语和英语的亲密对以及韩语和英语的遥远对。该分析支持了这一假设,表明作者完全凌驾于他们的译者之上,声称自己是法语组的作者,而作者在韩语组中的存在感显着减少,导致一些译者的知名度更高。

著录项

获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号