【24h】

Prise au dépourvu ?

机译:猝不及防?

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
获取外文期刊封面目录资料

摘要

La pagaille dans les aéroports européens et nord-américains n'est pas prête de se terminer. Sortis de la crise brutale créée par la pandémie en situation de sous-effectifs, tous les acteurs de la filière du transport aérien, des compagnies aériennes aux prestataires de services (assistance en escale, s?reté, navigation aérienne...) en passant par les aéroports, sont confrontés à des volumes de passagers désormais pratiquement revenus aux niveaux de 2019. Avec un facteur aggravant pour l'Europe : les conséquences de la guerre en Ukraine. Conséquence sur la gestion de la navigation aérienne intra-européenne, la fermeture des espaces aériens russe et biélorusse contraignant à dévier les vols entre l'Europe et l'Asie vers le sud par la Roumanie et la Bulgarie, ce qui renvoie du trafic vers l'Allemagne et la France où les capacités sont limitées. Du coup, cela créé des retards importants avec une moyenne supérieure à trois minutes pour le seul contr?le aérien.
机译:欧洲和北美机场的混乱不会很快结束。在人手不足的情况下,从大流行造成的残酷危机中走出来,航空运输部门的所有参与者,从航空公司到服务提供商(地勤、安全、空中导航等)和机场,都面临着现在几乎恢复到 2019 年水平的客运量。对欧洲来说,有一个恶化的因素:乌克兰战争的后果。由于欧洲内部空中航行的管理,俄罗斯和白俄罗斯领空的关闭迫使欧洲和亚洲之间的航班通过罗马尼亚和保加利亚向南转移,从而将交通量送回运力有限的德国和法国。因此,这造成了严重的延误,仅空中交通管制就平均超过三分钟。

著录项

获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号