首页> 外文期刊>Journal of health care for the poor and underserved >Assessment of Interpretation Modality and Patient Comprehension in Spanish-speaking Limited English Proficiency (LEP) Patients Presenting to the Emergency Department
【24h】

Assessment of Interpretation Modality and Patient Comprehension in Spanish-speaking Limited English Proficiency (LEP) Patients Presenting to the Emergency Department

机译:Assessment of Interpretation Modality and Patient Comprehension in Spanish-speaking Limited English Proficiency (LEP) Patients Presenting to the Emergency Department

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Background. Provider-patient language discrepancies with limited English proficiency (LEP) patients can lead to misunderstandings about diagnoses and follow-up care. Objectives. To assess interpretation modalities used in the emergency department (ED) in terms of patient satisfaction and understanding of discharge diagnosis. Methods. Spanish-speaking LEP patients completed a survey assessing overall satisfaction and discharge diagnosis comprehension. Modalities included in-person (interpreter or physician/ nurse), remote (phone or video), or combination. Differences in proportions with correctly identified diagnoses were compared by modality using Fisher’s exact test. Results. Patients preferred a Spanish-speaking staff member (52%) or in-person interpreter (33%) over other modalities. Almost 74% of surveyed patients accurately described their discharge diagnosis. Diagnostic accuracy was increased among patients using remote modalities alone compared with in-person alone or combination (p=.02). Conclusion. Taking into account patient preferences and diagnostic accuracy, this study suggests the utility of having different interpreter modalities available for Spanish-speaking LEP ED patients.

著录项

获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号