首页> 外文期刊>Computational intelligence and neuroscience >A Chaotic Neural Network Model for English Machine Translation Based on Big Data Analysis
【24h】

A Chaotic Neural Network Model for English Machine Translation Based on Big Data Analysis

机译:基于大数据分析的英语机器翻译混沌神经网络模型

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
获取外文期刊封面目录资料

摘要

In this paper, the chaotic neural network model of big data analysis is used to conduct in-depth analysis and research on the English translation. Firstly, under the guidance of the translation strategy of text type theory, the translation generated by the machine translation system is edited after translation, and then professionals specializing in computer and translation are invited to confirm the translation. After that, the errors in the translations generated by the machine translation system are classified based on the Double Quantum Filter-Muttahida Quami Movement (DQF-MQM) error type classification framework. Due to the characteristics of the source text as an informative academic text, long and difficult sentences, passive voice, and terminology translation are the main causes of machine translation errors. In view of the rigorous logic of the source text and the fixed language steps, this research proposes corresponding post-translation editing strategies for each type of error. It is suggested that translators should maintain the logic of the source text by converting implicit connections into explicit connections, maintain the academic accuracy of the source text by adding subjects and adjusting the word order to deal with the passive voice, and deal with semitechnical terms by appropriately selecting word meanings in postediting. The errors of machine translation in computer science and technology text abstracts are systematically categorized, and the corresponding post-translation editing strategies are proposed to provide reference suggestions for translators in this field, to improve the quality of machine translation in this field.
机译:本文利用大数据分析的混沌神经网络模型对英文译本进行了深入的分析和研究。首先,在文本类型理论的翻译策略指导下,对机器翻译系统生成的翻译进行翻译后进行编辑,然后邀请专门从事计算机和翻译的专业人士对翻译进行确认。然后,基于双量子滤波-穆塔希达·奎米运动(DQF-MQM)错误类型分类框架,对机器翻译系统产生的翻译中的错误进行分类。由于源文本作为信息性学术文本的特点,长而难的句子、被动语态和术语翻译是机器翻译错误的主要原因。针对源文本逻辑严谨、语言步骤固定的问题,针对每类错误提出相应的译后编辑策略。建议译者应通过将隐性连接转化为显性连接来保持源文本的逻辑性,通过添加主语和调整词序来处理被动语态来保持源文本的学术准确性,并通过在后期编辑中适当选择词义来处理半技术术语。对计算机科学与技术文本摘要中机器翻译的误差进行系统分类,并提出相应的译后编辑策略,为该领域的译者提供参考建议,提高该领域机器翻译的质量。

著录项

获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号