【24h】

The Dioecious Amaranth us spp.: Here to Stay

机译:雌雄异株的苋菜属:留在这里

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
获取外文期刊封面目录资料

摘要

"Bid amaranthus all his beauty shed, And daffodils fill their cups with tears, To stew the laurate hearse where Lycid lies." Paradise Lost, John Milton (1667) "Immortal amaranth, a flower which once In Paradise, fast by the Tree of Life, Began to bloom, but soon for Man's offence, To Heav'n remov'd, where first it grew, there grows, And flours aloft shading the Fount of Life." Paradise Lost, John Milton (1667). "There are no fields of amaranth on this side of the grave" Imaginary Conversations "Aesop and Rhodope" in works of Walter Savage Landor (1846). "Weeds never die" Danish proverb.
机译:“告别苋菜,洒下他所有的美丽,水仙花用眼泪填满他们的杯子,炖煮莱西德所在的桂冠灵车。”失乐园,约翰·弥尔顿 (1667) “不朽的苋菜,一朵曾经在天堂里,在生命之树旁斋戒的花,开始绽放,但很快就被人类冒犯了,要移开,它首先生长的地方,生长的地方,面粉高高地遮蔽着生命的源泉。”失乐园,约翰·弥尔顿(1667)。“坟墓的这一边没有苋菜田”,想象中的对话“伊索和罗多彼”,沃尔特·萨维奇·兰多(Walter Savage Landor)(1846年)的作品。“杂草永不枯死”,丹麦谚语。

著录项

获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号