...
首页> 外文期刊>Value in health: the journal of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research >A methodology for successfully producing global translations of patient reported outcome measures for use in multiple countries.
【24h】

A methodology for successfully producing global translations of patient reported outcome measures for use in multiple countries.

机译:成功的方法生产全球翻译的病人报告结果的措施在多个国家使用。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

The production of accurate and culturally relevant translations of patient reported outcome (PRO) measures is essential for the success of international clinical trials. Although there are many reports in publication regarding the translation of PRO measures, the techniques used to produce single translations for use in multiple countries (global translations) are not well documented. This article addresses this apparent lack of documentation and presents the methodology used to create global translations of the Chronic Liver Disease Questionnaire-Hepatitis C Virus (CLDQ-HCV). The challenges of creating a translation for use in multiple countries are discussed, and the criteria for a global translation project explained. Based on a thorough translation and linguistic validation methodology including a concept elaboration, multiple forward translations, two back translations, reviews by in-country clinicians and the instrument developer, pilot testing in each target country and multiple sets of proofreading, the key concept of the global translation methodology is consistent international harmonization, achieved through the involvement of linguists from each target country at every stage of the process. This methodology enabled the successful resolution of the translation issues encountered, and resulted in consistent translations of the CLDQ-HCV that were linguistically and culturally appropriate for all target countries.
机译:准确和文化相关的生产翻译结果报告的病人(PRO)措施的成功至关重要国际临床试验。许多出版有关的报道翻译专业的措施,所使用的技术生产单用于翻译多个国家(全球翻译)良好的文档记录。明显缺乏文档和介绍了方法用于创建全球翻译慢性肝病Questionnaire-HepatitisC病毒(CLDQ-HCV)。翻译在多个国家使用讨论和全球的标准翻译项目解释道。全面的翻译和语言验证方法包括概念细化,多个译本,两个回来翻译,由国内临床医生评论和仪器开发、试点测试每个目标国家和多组校对,全球的关键概念翻译方法是一致的国际协调,通过语言学家从每个目标国家的参与在每个阶段的过程。使成功的解决翻译中遇到的问题,导致翻译的CLDQ-HCV一致语言和文化上适当的目标国家。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号