...
首页> 外文期刊>Professional psychology: research and practice >Interpreter Perspectives on Working With Trauma Patients: Challenges and Recommendations to Improve Access to Care
【24h】

Interpreter Perspectives on Working With Trauma Patients: Challenges and Recommendations to Improve Access to Care

机译:翻译观点与创伤病人:挑战和建议改善护理

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Given the growing number of immigrant and limited-English-proficiency individuals in the U.S., accessing language-congruent services can be a significant barrier for many seeking mental health treatment. The use of spoken-language interpreters can help address this barrier; however, the interpretation in the context of trauma therapy can be particularly challenging for interpreters without mental health training. This quality improvement study explores issues identified by interpreters assisting in the provision of trauma-focused treatment for primarily immigrant populations. Ten certified medical interpreters (nine Spanish-language interpreters and one American Sign Language interpreter) participated in a focus group at a specialty trauma clinic in the southeastern U.S. Core findings concerned the challenges of interpreting (i.e., use of mental health terminology, little time to process emotionally charged sessions, the impact of vicarious trauma, difficulties related to the speed of interpreting and interpreting for multiple patients at once, logistical difficulties, and the availability of interpreters). Interpreters also identified perceived needs and provided recommendations for overcoming challenges (i.e., holding presession meetings with clinicians, ensuring breaks between trauma patients, creating a support group for interpreters, ensuring a direct telephonic line between interpreters and the trauma clinic, providing interpreters with session materials before appointments, and training clinicians on the use of interpreters specifically for trauma treatment). Specific recommendations for agencies and clinicians new to the use of interpreters for trauma-focused services can ultimately enhance service provision for trauma patients in need of language-congruent services.
机译:考虑到越来越多的移民个人英语水平有限的美国,访问language-congruent服务许多寻求精神是一个重要的障碍健康治疗。翻译可以帮助解决这一障碍;然而,解释的上下文中创伤治疗可以特别具有挑战性对于口译员没有心理健康培训。这个质量改进研究探索的问题被翻译人员协助提供针对治疗主要是移民人口。医疗口译员(九个西班牙语口译员和一个美国手语翻译)参加了一个焦点小组专业在美国东南部创伤诊所核心发现有关的挑战解释(例如,使用心理健康术语,几乎没有时间来处理感情会话,替代性创伤的影响,困难与解释的速度有关和解释对多个病人,后勤方面的困难,和可用性口译员)。感知的需求和提供建议克服的挑战(例如,会议前的会议与临床医生、确保之间的休息时间创伤病人,创建一个支持小组口译员,确保直接电话的线口译员与创伤诊所,为翻译提供会话材料在约会之前,和培训临床医生口译员的使用专门为创伤治疗)。和临床医生使用翻译针对服务可以最终提高为创伤患者需要提供服务language-congruent服务。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号