【24h】

TICS RéDACTIONNELS

机译:-编辑

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Comme l'habitude s'en est créée, voici une liste des anomalies orthographiques couramment observées dans les travaux que la RDN re?oit et édite *. Ces impropriétés de langage, installées dans notre vocabulaire et notre syntaxe, nuisent à l'expression claire de la pensée et affectent donc le débat stratégique. Beaucoup résultent d'un mésusage du fran?ais et d'une anglomanie excessive, on l'a dit l'an dernier, on le répète cette année d'autant plus que les années Otan et les activités afghanes accentuent le phénomène. Les approximations et barbarismes pullulent toujours.
机译:像习惯是成立的,这是一张名单拼写异常流利工作中观察到的收据re ?*编辑。在我们的词汇和语法,损害清晰地表达思想,影响所以战略的辩论。一个误用的fran ?过度的,正如人们所说,去年我们再说一遍何况今年北约和年代阿富汗的活动加剧了这种现象。这些近似值和barbarismes比比皆是总是。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号