...
首页> 外文期刊>Disability and rehabilitation. >Questionnaires and scales for assessment of ankle function: a systematic review of instruments translated and validated for Brazilian Portuguese
【24h】

Questionnaires and scales for assessment of ankle function: a systematic review of instruments translated and validated for Brazilian Portuguese

机译:评估脚踝职能的问卷和规模:对巴西葡萄牙语翻译和验证的仪器系统审查

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
   

获取外文期刊封面封底 >>

       

摘要

Purpose: Several questionnaires have been used for functional evaluation. They must be translated and adapted transculturally, these instruments need to be valid, reliable, and sensitive according to the population. This review identified the questionnaires which were adapted transculturally in Brazilian Portuguese, to verify the methodological quality. Methods: A search was performed in the PubMed, BIREME, SportDiscus, SciELO, Scopus, Science Direct, and Web of Science. The methodological quality was evaluated by the COnsensus-based Standards for Health Measurement INstruments (COSMIN) Risk of Bias checklist. For cross-cultural translation and adaptation studies, the properties of measurement of structural validity, internal consistency (IC), cross-cultural validity, reliability, measurement error, and criterion validity were analyzed. Results: A total of 4564 articles were found; 10 fulfilled the inclusion criteria. The psychometrics properties verified were IC; criterion validity; reproducibility; floor/ceiling effect and responsiveness. Criterion validity was the best criterion evaluated. The main failures were related to sample size, and the most deficient properties were IC, reliability, and error of measure. Conclusions: The studies verified presented "inadequate" final score using COSMIN. Although specific questionnaires for ankle evaluation have been cross culturally validated in Brazilian Portuguese, their methodological quality was generally low, as verified through the analysis of their psychometric properties.
机译:目的:使用多份问卷进行功能评估。它们必须进行跨文化翻译和改编,根据人口的不同,这些工具需要有效、可靠和敏感。本综述确定了用巴西葡萄牙语跨文化改编的问卷,以验证方法学质量。方法:在PubMed、BIREME、SportDiscus、SciELO、Scopus、Science Direct和科学网进行搜索。方法学质量通过基于共识的健康测量仪器标准(COSMIN)偏差风险检查表进行评估。对于跨文化翻译和顺应研究,分析了结构效度、内部一致性(IC)、跨文化效度、信度、测量误差和标准效度的测量特性。结果:共找到4564篇文章;10人符合入选标准。经验证的心理测量学性质为IC;标准效度;再现性;地板/天花板效果和响应能力。标准效度为最佳评价标准。主要故障与样本量有关,最有缺陷的特性是IC、可靠性和测量误差。结论:研究证实,使用COSMIN得出的最终分数“不充分”。虽然在巴西葡萄牙语中对踝关节评估的特定问卷进行了跨文化验证,但通过对其心理测量学特性的分析,其方法学质量普遍较低。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号