首页> 外文期刊>Металлы Евразии >Замершие на секунду остаются в вечности
【24h】

Замершие на секунду остаются в вечности

机译:永远保持冻结一秒钟

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
获取外文期刊封面目录资料

摘要

Вработах Виктора Мит-рошина поражает легкость и ощущение движения* Вот секунду назад девушка стремительно повернулась, вскинула руки, и пряди волос еще не закончили свой полет. Это "Древо Востока". Или вон хрупкая девчушка лежит на камне и смотрит на волны. Ей хорошо и она шаловливо крутит в воздухе ногами. Но набежавшая волна обдала ее брызгами, она инстинктивно отпрянула назад, а волосы не успели за ее резким движением. Эта скульптура называется "Брызги". Как Митрошину удается так точно и тонко передать движение? Откуда возникают у него искристые, лучезарные и подчас лукаво-забавные образы? И как он, такой большой и с виду неповоротливый, своими большими руками делает такие миниатюрные фигурки? - Я не только художник-миниатюрист, увлекаюсь не только пластикой малых форм- небольшими скульптурами для интерьеров или призами. У меня много ландшафтной и монументальной скульптуры, выполненной не только в бронзе, но и в мраморе, граните. Взять ту же "Сферу любви" в Челябинске. Кстати, у наших молодоженов уже сложилась традиция приезжать к ней после загса.
机译:在维克托·米特·罗欣(Victor Mit-roshin)的作品中,动作的轻盈感令人震惊。*一秒钟前,女孩迅速转过身,举起手臂,头发还没有完成飞行。这就是“东方之树”。或者有一个脆弱的女孩躺在石头上,看着海浪。她感觉很好,在空中嬉戏地扭动双腿。但是,迎面而来的浪潮喷涌着她,她本能地向后退,而且她的头发没有时间进行剧烈运动。该雕塑被称为“飞溅”。 Mitroshin如何设法如此精确而巧妙地传达运动?他那闪闪发光,容光焕发,有时甚至是狡猾有趣的图像从何而来?那么大又看似笨拙的他怎么用他的大手制作出如此微型的人物呢? -我不仅是微型画家,而且不仅喜欢小型塑料,用于室内装饰或奖品的小型雕塑。我有很多景观和纪念性雕塑,不仅用青铜制成,而且用大理石和花岗岩制成。在车里雅宾斯克采取相同的“爱的领域”。顺便说一下,我们的新婚夫妇已经形成了一个传统,在登记处之后就来找她。

著录项

获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号