首页> 外文期刊>Wired >The Nature of Tides
【24h】

The Nature of Tides

机译:潮汐的性质

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Dylan Enter came into the world running.He pummeled and squirmed his way through his mom's pregnancy, kicked the hell out of her in the womb. He was a boy in constant motion. He moved when he slept. Almost as soon as he was crawling he was climbing. His parents-Ashley Brown and Jason Ehler-would walk into their living room, in a gray-green house in a place called Bible Hill near the town of Truro in Nova Scotia, to find him perched on the windowsill, grasping at the ledge above. When they brought Dylan home from the hospital, the three of them slept curled together on the sectional, bunking down in the living room. By his third birthday, he was still getting up in the night to crawl into bed with his parents. Dylan had bright, round, rosy cheeks and mussy, brown hair when it wasn't buzzed short. He had one hazel eye and one that was half-hazel, half-blue. The only words he could say were "mama" and "dada," but he found other ways to speak. He'd taken to sliding his hand into his dad's and, with a gentle tug, leading him around the house that way.
机译:迪伦进入世界走向世界跑步。他穿过他妈妈的怀孕,惹恼了他的方式,在子宫里踢了她的地狱。他是一个不断运动的男孩。他睡觉时搬家了。几乎一旦他爬行他正在攀登。他的父母 - 阿什利·棕色和杰森·艾尔 - 将走进他们的起居室,在一个灰色的绿色房子里,在斯科鲁尼亚州的特鲁罗镇附近的一个被称为圣经山的地方,发现他栖息在窗台上,抓住上面的壁架。当他们从医院带来迪伦家时,其中三个睡在围栏上蜷缩在一起,在客厅里闲逛。在他的第三个生日,他仍在晚上起床,和父母一起爬进床上。迪伦有明亮,圆润,玫瑰色的脸颊和贻贝,棕色的头发,棕色的头发短暂。他有一个淡褐色的眼睛,一个半榛子,半蓝色。他可以说的唯一单词是“妈妈”和“达达”,但他找到了其他方式说话。他将他的手滑入他爸爸,然后带着温柔的拖船,让他在房子周围。

著录项

  • 来源
    《Wired》 |2021年第10期|48-57|共10页
  • 作者

    KATHERINE LAIDLAW;

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号