...
【24h】

Responsabilité

机译:责任

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

1. En sa qualité de partie au contrat de transport, l'expéditeur/ vendeur dispose de la qualité et d'un intérêt à agir à rencontre du commissionnaire et de ses substitués dès lors que la marchandise subit un préjudice et ce, indépendamment des clauses du contrat de vente. 2. Le vol de marchandises hors circonstances exceptionnelles (violences ou agressions) n'est pas constitutif de la force majeure. 3. En cas de vol de marchandises de valeur, la faute personnelle du commissionnaire n'est pas caractérisée lorsque celui-ci n'a pas reçu d'instruction spécifique de son donneur d'ordre relative aux mesures de sécurité adéquates.
机译:1.作为运输合同的当事方,无论条款如何,发件人/卖方具有在货物损坏后立即对货运代理人及其替代人采取行动的质量和利益。销售合同。 2.除非在特殊情况下(暴力或侵略),否则盗窃货物不构成不可抗力。 3.万一贵重物品被盗,当代理商未从其始发者那里收到有关适当安全措施的具体指示时,代理商的人为过失就不会被表征。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号