首页> 外文期刊>Time >Vegas Plays to the World
【24h】

Vegas Plays to the World

机译:拉斯维加斯玩转世界

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

The most remarkable feature of the flashy new Sands Macao casino, according to Asian high rollers, isn't the 60-ft.-tall windows or the 50-ton chandelier or even the opulent bar offering 200 kinds of tea (free!). No, for big spenders accustomed to the dingy, smoke-choked quarters of China's only legal gaming district, the highest praise for the first American-run casino goes to its ventilation system. "It doesn't feel stuffy," marvels local resident Tong Tin-Chung, "so you won't get dizzy." And the Sands is offering more than clean air- there are sequined showgirls, megaplex-size TVs and a 300-ft.-long buffet- all designed to reel in mainlanders like Li Duoshan, a businessman from nearby Zhuhai, who once dropped a six-figure sum in one of Macau's VIP baccarat rooms. Li has lost money at the Sands too, but still pooh-poohs its competitors: "There's no music, no shows. Except for gambling, there's nothing else to do."
机译:据亚洲高额人士说,豪华的新金沙澳门赌场的最显着特点不是60英尺高的窗户,50吨的枝形吊灯,甚至不是提供200种茶(免费!)的豪华酒吧。不,对于习惯了中国唯一合法博彩区的肮脏,烟雾smoke绕的大笔消费的人来说,第一家美国经营的赌场对其通风系统的评价最高。当地居民唐天忠(Tong Tin-Chung)惊叹道:“它不会感到闷,所以您不会头昏眼花。”金沙提供的不仅是洁净的空气-亮片的艳舞女郎,超大型电视和300英尺长的自助餐-所有这些设计都可以吸引内地人,例如来自附近珠海的商人李铎山,他曾经丢下6个澳门贵宾百家乐厅之一的数字。李也在金沙公司赔了钱,但仍在竞争对手:“没有音乐,没有表演。除了赌博,别无选择。”

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号