首页> 外文期刊>Time >CANT THINK OF ACOMEDIAN WHO CAME THISFAR THIS QUICKLY. MAYBEDAVE CHAPPELLE. BUT THISHAS BEEN VERY STEEP.'
【24h】

CANT THINK OF ACOMEDIAN WHO CAME THISFAR THIS QUICKLY. MAYBEDAVE CHAPPELLE. BUT THISHAS BEEN VERY STEEP.'

机译:很快就知道了这方面的经验。也许戴夫·卡佩尔。但是,这已经变得非常陡峭。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

they grow up and "lean out," she finds them less endearing. She is drawn to one of her nieces in particular: Seneca, a chubby little girl with a lisp, whom she likes to wrestle and cuddle. To bribe Seneca to allow her to roughhouse with her, Handler gives her little fun-size Snickers bars, which she also adores for their chunkiness. One evening, as they were playing their game, Seneca fell over, her sweatpants slipped down, and then Chelsea's sister-Seneca's mother-walked in. "Only I would get caught with a chocolate bar three inches from a child's rear." Only she doesn't say rear.
机译:它们长大后会“倾斜”,她发现它们不那么可爱。她尤其被其中一个侄女吸引:Seneca,一个胖乎乎的胖女孩,有一个li而不舍的身材,她喜欢摔跤和拥抱。为了贿赂塞内卡,让她与她粗鲁,汉德勒给了她一些有趣的大小的士力架条,她也因它们的矮胖而向往。一天晚上,当他们在玩游戏时,塞内卡摔倒了,她的运动裤滑了下来,然后切尔西的姐姐塞内卡的母亲走进来。“只有我被一个距离孩子后方三英寸的巧克力棒抓住了。”只有她不说后方。

著录项

  • 来源
    《Time》 |2011年第21期|p.53|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号