【24h】

Rocky road

机译:石板路

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

As tpiched on in our recent report on F1 technology transfer (Applied Formula, 6 April), motorsport expertise has trickled into some unexpected niches, perhaps none more so than the world of wheelchair design. Wheelchairs have changed so little over the years that it is tempting for able-bodied people to think they must be some sort of optimised design-classic. In fact, that is far from the case. Although wheelchair users tend to get used to their vehicles, they have many drawbacks. A chance encounter led mechanical engineer Mike Spindle to begin designing a new wheelchair that would open up new terrains for its users, by incorporating technologies from such diverse fields as Formula 1 and office furniture.rnConventional wheelchairs, with two large wheels at the back and two small ones at the front, have a stable design but only work really well on smooth, hard surfaces. Cobbles and gravel are bad news, as are off-road tracks: the front wheels tend to get stuck in ruts, potholes and tussocky, bringing the chair to a sudden, shuddering halt. This is unpleasant for the user if they are wheeling the chair and will send an uncomfortable jolt up the arms of anyone pushing from behind. Many users find this limiting, especially outdoors.
机译:正如我们在有关F1技术转让的最新报告(Applied Formula,4月6日)中所提到的那样,赛车专业知识已经渗入了一些意想不到的壁ni,也许不外乎轮椅设计界。多年来,轮椅的变化很小,以至于身体健壮的人们都认为轮椅必须是某种优化的经典设计。实际上,事实并非如此。尽管轮椅使用者倾向于习惯于他们的车辆,但是它们具有许多缺点。偶然的遭遇使机械工程师Mike Spindle通过结合一级方程式和办公家具等不同领域的技术开始设计一款新的轮椅,为用户打开了新的境界。rn常规轮椅,后排有两个大轮子,两个正面的小巧设计稳定,但只能在光滑,坚硬的表面上很好地工作。鹅卵石和碎石是一个坏消息,越野轨道也是个坏消息:前轮往往卡在车辙,坑洼和丛状之中,使椅子突然颤抖地停下来。如果用户在转动椅子,这会使用户感到不舒服,并且会使从后面推动的任何人的手臂都感到不适。许多用户发现了这种限制,尤其是在户外。

著录项

  • 来源
    《The Engineer》 |2009年第7771期|22-23|共2页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号