【24h】

The great escape

机译:大逃亡

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

The title is apt. These are visions of the city as a garden - as something to be enjoyed, something that grows and changes, a place to escape to, separate from the 'real world'. It makes little difference whether the cities are imaginary (Plug-in City, Instant City, Layer City, Arcadia City) or real (Oslo, London, Los Angeles, Tokyo); they all seem somehow removed - places of contemplation, rather than places in which to live.
机译:标题是恰当的。这些是将城市视为花园的愿景-是一种享受,不断发展变化的事物,一个逃离“现实世界”的地方。无论城市是虚构的(插件城市,即时城市,图层城市,阿卡迪亚城市)还是真实的城市(奥斯陆,伦敦,洛杉矶,东京),都没有什么区别;他们似乎都以某种方式被移走了-沉思的地方,而不是居住的地方。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号