【24h】

PROTECT AND SURVIVE

机译:保护和生存

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

When Security Minister Lord West publicly announced last month that architects and planners should be responsible for 'designing out terrorism', that is, mitigating bomb threats in buildings and public spaces, it was easy to imagine a future with UK cities dominated by fortresses of bollards and concrete. Since 9/11, blast resistance in architecture has gained more and more attention, particularly in facade engineering. But even now, such measures haven't been standardised in kit.
机译:当安全部长韦斯特勋爵上个月公开宣布建筑师和规划师应负责“设计恐怖主义”时,即减轻建筑物和公共场所中的炸弹威胁时,不难想象,英国城市将以护柱堡垒为主导和具体。自9/11起,建筑中的抗爆性受到越来越多的关注,尤其是在外墙工程中。但是即使到现在,此类措施仍未在工具包中标准化。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号