...
【24h】

Vive le Diesel

机译:活柴油

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

Im Wettstreit um die automobile Zukunft gab es, vereinfacht gesagt, bislang drei Glaubensrichtungen: Die deutschen Hersteller setzten auf Diesel, die Japaner auf Hybrid und die Franzosen auf den E-Antrieb. Doch warum nicht alle drei Stilelemente vereinen? Die Frage stellten sich wohl als erste die Ingenieure von Peugeot - und, voilä, nach vielen Ankündigungen ist tatsächlich der erste Diesel-Hybrid der Welt startklar. Ab November beginnt die Auslieferung des 3008 „Hybrid4" und macht die vor allem von Toyota bekannte Kombination aus Verbrennungsmotor und E-Antrieb damit auch für Flottenkunden interessanter.
机译:简而言之,到目前为止,在汽车未来的竞争中存在三种信念:德国制造商依靠柴油,日本制造商依靠混合动力,法国制造商依靠电动。但是,为什么不结合所有这三种样式元素呢?这个问题可能是标致工程师提出的第一个问题-瞧,在宣布了许多消息之后,世界上第一个柴油混合动力车实际上已经准备就绪。 3008“ Hybrid4”的交付将从11月开始,这将使内燃发动机和电力驱动装置结合在一起,这对于丰田车队客户来说更为有趣,这在丰田汽车中尤为著名。

著录项

  • 来源
    《TextilWirtschaft》 |2011年第40suppla期|p.90|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 ger
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号