...
【24h】

PFLANZEN-PRINTS

机译:植物印花

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

Manchmal geht's schnell. Kaum ist die Sonne zwei Stunden draußen, blüht auch schon der Raps. Ähnlich läuft es bei den Männern: Kaum ist ihre Lust auf Farbiges geweckt, darf es auch gleich richtig krachen. Farbtöne wie Beige und Blau überraschen kaum noch einen Kunden. Frischer muss die Klamotte sein. Allen voran Hosen wurden vom Farb-Flash gepusht. Chinos und Five Pockets in leuchtendem Rot, strahlendem Blau, sattem Grün. Und nicht nur die. Knallfarbige Polos und Pullis sowieso. Und wer dachte, das Ende der Farb-Fahnenstange sei damit dann bald erreicht, der irrt. Die Menswear geht noch einen guten Schritt weiter. Jetzt wird gedruckt. Und zwar floral.
机译:有时候很快。太阳在外面呆了两个小时,油菜已经开花了。对于男人来说情况也是如此:一旦他们对色彩的渴望被唤醒,它就会真正破裂。米色和蓝色等色泽几乎不会令顾客感到惊讶。衣服必须新鲜。首先,裤子被彩色闪光灯推开。斜纹棉布和五个口袋,分别为鲜红色,鲜蓝色和深绿色。不仅如此。无论如何,鲜艳的polos和毛衣。谁想到很快就会达到彩色旗杆的尽头,那就错了。男装更进一步。现在已打印。和花香。

著录项

  • 来源
    《TextilWirtschaft 》 |2013年第19期| 59-59| 共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号