...
【24h】

Edward Burtynsky

机译:爱德华·伯汀斯基

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
   

获取外文期刊封面封底 >>

       

摘要

"Nature transformed through industry is a predominant theme in my work. I set course to intersect with a contemporary view of the great ages of man; from stone to minerals, oil, transportation, silicon and so on. [...] Recycling yards, mine tailings, quarries and refineries are all places that are outside of our normal experience, yet we partake of their output on a daily basis. These images are meant as metaphors to the dilemma of our modern existence; they search for a dialogue between attraction and repulsion, seduction and fear. We are drawn by desire-a chance at good living, yet we are consciously or unconsciously aware that the world is suffering for our success. Our dependence on nature to provide the materials for our consumption and our concern for the health of our planet sets us into an uneasy contradiction. For me, these images function as reflecting pools of our times."%"Il tema predominante nel mio lavoro l'osservazione dei modi in cui la natura stata trasformata dall'industria. Ho cercato di rivedere con uno sguardo attuale i simboli che caratterizzano le grandi fasi dell'evoluzione umana: la pietra, i minerali, il petrolio, i sistemi di trasporto, il silicio e cos via. [...] I centri destinati al riciclaggio, le miniere, le cave e le raffinerie sono luoghi al di fuori della nostra normale esperienza ma dalla cui esistenza dipendiamo quotidianamente. Le mie visioni sono metafore del dilemma che colpisce la nostra condizione moderna. Cercano di muoversi tra attrazione e repulsione, seduzione e paura. Siamo segnati dal desiderio, dalla ricerca del benessere, ma siamo coscienti o inconsciamente consapevoli che il mondo entrato in sofferenza per dare soddisfazione al nostro benessere. Le materie prime dei nostri consumi sono prese dalla natura e questo entra in conflitto con la nostra preoccupazione per la salute del pianeta. Per me queste immagini funzionano come un riflesso dei nostri tempi".
机译:“通过工业改造的自然是我工作的主要主题。我设定了与人类伟大时代的当代观点相交的道路;从石头到矿物,石油,运输,硅等。[...]回收场,矿山尾矿,采石场和精炼厂都不在我们的正常经验范围之内,但我们每天都会分担它们的产出,这些图像是对我们现代生存困境的隐喻;它们寻求吸引力之间的对话渴望,诱惑和恐惧;我们被欲望所吸引,这是生活的好机会,但我们有意识或无意识地意识到,世界正在为我们的成功而苦苦挣扎;我们依靠自然为我们的消费提供物质和对我们的关注。地球的健康使我们陷入一个不安的矛盾。对我而言,这些图像起着反映时代的作用。“%”在西班牙国家自然历史中心的一切都变得如此重要。“%” Il tema predominante nel mio lavoro l'osservazione dei modi in cui la natura stata trasformata dall'i工业。您可以从以下位置选择您的名字:La pietra,i Minerali,il petrolio,sistemi di trasporto,il silicio e cos via。 ………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………。现代视野中的困境之谜。 Cercano di Muoversi tra attrazione e repulsione,seduzione e paura。塞纳莫·塞纳蒂·达德·德西德里奥(Siamo segnati dal desiderio),达塞拉·达赖斯·德尔·贝内塞雷达拉·里斯卡·德尔·贝内塞雷(Sila segnati dal desiderio),不雅之眼杂志致敬每人向敬礼者致敬,以确保自己的权利。根据我的要求,我希望您能在riflesso dei nostri tempi中找到自己的名字。”

著录项

  • 来源
    《Lotus international》 |2017年第164期|100-111|共12页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 fre
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号