首页> 外文期刊>Science and Culture >The Edge of the Earth
【24h】

The Edge of the Earth

机译:地球的边缘

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

This is an interesting book right from the beginning. The book has been authored by a native Bengali written in Hindi and translated in English by a native of Allahabad, whose native language is Hindi. The author Dr. Sharadindu Mukerji served in the Geological Survey of India for 37 years, out of which he was involved with geological investigations in Antarctica for about 26 years. The book is based on his experience in Antartica presented bit by bit starting from his excitement when he was selected as a team member in the Fifth Expedition team to Antartica in 1985 till the end in December 2009 as an Indian representative to the Antarctica expedition team of Brazil. The sea journey described by the author starting from Goa till the edge of the earth in Antarctica reminds me of the poem 'The Rime of the Ancient Mariner' by Samuel Coleridge: "The ice was here, the ice was there, The ice was all around; It crack'd and growl'd, and roar'd and howl'd, Like noises in a swound! At length did cross an Albatross, Through the fog it came; As if it had been a Christian soul, Wehail'd it in God's name."
机译:从一开始,这就是一本有趣的书。这本书是由孟加拉人用印地语写的,而阿拉哈巴德人的母语是印地语,用英语翻译了这本书。作者Sharadindu Mukerji博士在印度地质调查局工作了37年,其中他在南极洲从事地质调查工作约26年。这本书基于他在南极洲的经历,从他从1985年被选为第五届远征队成员到南极洲直到2009年12月结束担任南极洲远征队印度代表的激动之情开始。巴西。作者描述的从果阿开始到南极地球边缘的海上之旅使我想起了塞缪尔·科尔里奇(Samuel Coleridge)的诗《远古水手的霜》:“冰在这里,冰在那儿,冰在那儿”到处都是;它裂开,咆哮,咆哮,how叫,就像响起的noise叫声!终于横渡了信天翁,穿过迷雾来了;好像是基督徒的灵魂,Wehail是以上帝的名义来的。”

著录项

  • 来源
    《Science and Culture》 |2019年第2期|58-59|共2页
  • 作者

    S. C. Roy;

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号