首页> 外文期刊>Russian Linguistics >Тенденции развития русского языка за рубежом: русский язык в Израиле
【24h】

Тенденции развития русского языка за рубежом: русский язык в Израиле

机译:国外俄语发展趋势:以色列俄语

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

The paper investigates the Russian language spoken in Israel. The research onnthe integration of lexemes that switched from Hebrew into Russian, which is the matrixnlanguage, provides us with innovative material. The chief purpose of this research is tonreveal the development trends of several morphological, phonomorphological and syntacticnstructures typical of modern Russian. In considering the morphological paradigm ofnswitched nouns the problems of stress shift are discussed. The impossibility of the movablenstress pattern in most switches demonstrates the difference between the integrated and non-nintegrated loan words. The switching of composita typical of Hebrew (status constructus)nbecame possible by the development of analytical adjectives typical of modern Russian andndescribed by M. V. Panov, who considered them as a new part of speech. In noun phrasesnwith switched adjectives the latter one follows the noun if there is no morphologicalnagreement; thus the word order of Hebrew is preserved. The use of Hebrew nounsnpreceded by Russian cardinal numbers demonstrates the switching of a whole pattern,nwhich corresponds to the Matrix Language Model. In a few examples of the switching ofna verb several patterns of ad-nominal word formation can be observed. Finally, the questionnof semantic shifts in borrowing and switching is discussed. A comparison of our materialnwith the cases of recent borrowing from several languages into Russian is also provided.
机译:本文调查了以色列所说的俄语。从希伯来语转换为俄语的词素的集成化研究(即矩阵语言)为我们提供了创新的材料。这项研究的主要目的是揭示现代俄罗斯典型的几种形态,语音形态和句法结构的发展趋势。在考虑转换名词的形态范式时,讨论了应力转移的问题。在大多数开关中,可动应力模式的不可能体现了集成和非集成借词之间的差异。 M. V. Panov将现代俄语典型的分析形容词的发展视为可能,从而使希伯来语典型的复合词的转换成为可能。在没有转换形容词的名词短语中,如果没有形态学上的一致,则后者跟在名词之后;因此希伯来语的词序得以保留。俄语基数前面的希伯来语名词的使用说明了整个模式的切换,n与矩阵语言模型相对应。在动词切换的一些示例中,可以观察到名词性词形成的几种模式。最后,讨论了借用和转换中语义转移的问题。还提供了我们的实质性案例与最近从几种语言借入俄语的案例的比较。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号