首页> 外文期刊>Quality progress >BEWARE OF ACRONYMS
【24h】

BEWARE OF ACRONYMS

机译:小心电击

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

During one of the authors' first weeks working at the Los Alamos National Laboratory (LAND, she encountered another potential problem area of language: acronyms. "In a meeting of LANL statisticians, a fast-paced conversation was taking place about experimentation within the lab. A typical statement went something like: 'Doe in the DOE has really evolved.' Needless to say, I was quite lost. "Well, the use of doe (design of experiments) and DOE (Department of Energy) in different parts of the sentence made perfect sense when fully up to speed. For the uninitiated, however, the abbreviations were identical, and knowing only the first interpretation meant that the conversation made no sense."
机译:在作者在洛斯阿拉莫斯国家实验室(LAND)工作的头几个星期中,她遇到了另一个潜在的语言问题领域:首字母缩略词。“在LANL统计学家的一次会议上,关于实验室内的实验进行了一场快节奏的对话。典型的陈述是这样的:“ DOE中的Doe确实发生了演变。”不用说,我很失落。“嗯,在DOE的不同部分使用了doe(实验设计)和DOE(能源部)。完全掌握时,该句子是很有意义的。但是,对于初学者来说,缩写是相同的,并且仅知道第一个解释就意味着对话是没有意义的。”

著录项

  • 来源
    《Quality progress》 |2010年第11期|p.42|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息 美国《化学文摘》(CA);
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 13:40:18

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号