首页> 外文期刊>Perspectives: studies in translatology >A model of appraisal: Spanish interpretations of President Trump's inaugural address 2017
【24h】

A model of appraisal: Spanish interpretations of President Trump's inaugural address 2017

机译:评估模型:特朗普总统2017年就职演说的西班牙解释

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

This article analyses President Trump's inaugural speech (2017) from the point of view of appraisal theory. It compares the source text appraisal profile with that of six Spanish target texts (five simultaneous interpretations and one written translation) in order to identify critical points of interpreter/translator intervention. The article replicates analysis of President Obama's 2009 inaugural speech, enabling further generalisation of the earlier findings and a refinement of methodology. This new study concurs with the earlier one in revealing that expressions of attitude rarely shift; by contrast, shifts in graduation are less frequent in Trump's speech, possibly because the reduced speed of delivery does not force the interpreter into so many omissions. More sensitive are shifts in engagement, particularly counter-expectancy indicators and pronouns, which affect deictic positioning. The article concludes with a discussion of the methodology and the role played by speech mode, since problems described by interpreters are found more frequently in Trump's impromptu or unscripted speeches than in the more formal scripted inauguration.
机译:本文从评估理论的角度分析了特朗普总统的就职演说(2017年)。它将源文本评估配置文件与六种西班牙目标文本(五种同声传译和一份书面翻译)的评估文本进行比较,以便确定口译/笔译干预的关键点。这篇文章重复了对奥巴马总统2009年就职演说的分析,从而可以对先前的发现进行进一步的概括,并完善方法。这项新的研究与早期的研究一致,它表明态度的表达很少改变。相比之下,特朗普演讲中的毕业转变不那么频繁,这可能是因为交付速度的降低并没有迫使口译员遗漏太多。敬业度的变化更为敏感,尤其是反预期指标和代词的变化会影响决策者的定位。本文以语音方法论和语言模式的作用作为结束,因为在特朗普的即席演讲或不带脚本的演讲中比在正式的脚本式就职典礼中更经常发现口译员描述的问题。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号