The cleveland clinic, the renowned nonprofit medical center, has kept electronic records of its patients for some time. But despite the easy transport of everything digital, by and large those records have been as location-bound as the illegibly scrawled doctors' notes traditionally stored in manila folders. Then there are the records of Cleveland's patients documenting visits to their outside general practitioners. "We can't see them," says the Cleveland Clinic's chief information officer C. Martin Harris. To solve the problem-and point the way for a nationwide system whereby patients would control their own personal medical records-the clinic announced last week that it was participating in a pilot project with a company that's very used to moving and sharing data-Google. Patients can get their outside doctors to send information through Google that the clinic can merge to the existing files.
展开▼
机译:著名的非营利医疗中心克利夫兰诊所已经保留了患者电子记录一段时间。但是,尽管数字内容的传输很容易,但总的来说,这些记录都像传统上存储在马尼拉文件夹中的草稿一样混乱,位置局限。然后是克利夫兰患者的病历,记录了他们对外部全科医生的访问。克里夫兰诊所的首席信息官马丁·哈里斯(C. Martin Harris)说:“我们看不到它们。”为了解决这个问题,并为建立一个可以控制患者自己的个人病历的全国性系统指明了道路,该诊所上周宣布,它正在与一家非常习惯移动和共享数据的公司(Google)一起参与一项试点项目。患者可以让他们的外部医生通过Google发送信息,使诊所可以合并到现有文件中。
展开▼