【24h】

Le Pentagone à la fran?aise

机译:法国五角大楼

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

This study on the proposed establishment of the central defence organs at Balard raises the question of the vulnerability of functional centralization.%La décision a été prise de regrouper l'ensemble des états-majors et certains des services du ministère de la Défense sur un seul et même site, connu de longue date sous l'appellation de ? Pentagone à la fran?aise ?. Certes, on peut s'étonner du choix de ces termes, visant à recopier le modèle américain, dont il nous arrive si souvent de critiquer les méthodes et les décisions, mais l'affaire est ancienne et connue de longue date sous cette dénomination initiale.
机译:这项关于在巴拉德(Balard)设立中央防御机构的提议的研究提出了职能集中化的脆弱性的问题。%决定将国防部的所有人员和某些部门归为一个整体和同一个网站,长期以来以“”为名?法国五角大楼。当然,这些术语的选择可能会令我们感到惊讶,这些术语旨在复制美国模式,我们经常批评其方法和决定,但是这种情况已经很久了,并且以这个名字起名已经很久了。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号