【24h】

Éditorial

机译:社论

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

L'année 2014 s'est achevée dans l'incertitude totale. Crises extérieures majeures comme au Levant où l'émergence d'une entité hybride - l'État islamique, s'auto-proclamant « califat » - menace non seulement la région, mais a entraîné une guerre de religion abominable au sein du monde musulman, en Ukraine où le canon a succédé aux manifestations du printemps avec une Russie au discours agressif, en Afrique subsaharienne où les forces françaises continuent de lutter contre les groupes terroristes islamistes dans le Sahel et participent à rétablir un État de droit en Centrafrique, en Asie où les tensions persistent entre la Chine et ses voisins et où la Corée du Nord poursuit une fuite en avant avec un cynisme déroutant et ridicule… Sans parler d'autres théâtres où la violence reste le seul outil de discussion. Il faut cependant souligner ici quelques signes d'ouverture et d'espérance comme un timide dialogue, malgré la question nucléaire, entre Téhéran et les Occidentaux face au terrorisme intégral de Daesh et surtout le spectaculaire rapprochement entre Cuba et Washington, notamment avec l'appui discret mais essentiel du Pape François. Un des derniers vestiges de la première guerre froide pourrait ainsi s'effacer.
机译:2014年完全不确定。像黎凡特(Levant)这样的主要外部危机,那里出现了一个混合实体-自称“哈里发”的伊斯兰国-不仅威胁着该地区,而且导致了穆斯林世界内部的一场可恶的宗教战争,在乌克兰,加农炮在积极的俄国人的带领下进行了春季示威游行。在撒哈拉以南非洲,法国部队继续与萨赫勒地区的伊斯兰恐怖组织作战,并参与恢复中非共和国在亚洲的法治。中国与邻国之间的紧张局势依然存在,朝鲜继续以令人困惑和荒谬的犬儒主义逃离那里。更不用说其他仍然以暴力为唯一讨论手段的战区。但是,我们必须在这里强调一些开放和希望的迹象,例如尽管发生核问题,德黑兰与西方之间在德黑兰的全面恐怖主义面前,以及特别是在古巴和华盛顿之间壮观的和解中,胆怯的对话,尽管存在核问题。教皇方济各的谨慎但必不可少的。因此,可以消除第一次冷战的最后遗迹之一。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号