【24h】

PluggedIN

机译:插入

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

Be wary of words which mean anything to anyone. Advertisers have long-known the power of language to 'sex-up' a product, and this is just as true for local government jargon, not to mention political polemic.Words such as 'strategic' or 'transformation'... and adding 'eco' as a prefix to any word can make it much more palatable - strategic risk assessment, transformational project management, eco-office furniture, anyone?
机译:谨防对任何人都有意义的单词。广告商早就知道语言对产品进行``性化''的能力,这对于地方政府的行话也是如此,更不用说政治上的争论了,例如``战略性''或``变革性''之类的词... “ eco”作为任何单词的前缀可以使它变得更可口-战略风险评估,转型项目管理,生态办公家具,还有其他人吗?

著录项

  • 来源
    《MJ : Municipal Journal》 |2010年第4期|p.14|共1页
  • 作者

    Abdool Kara;

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-18 04:43:32

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号