【24h】

Éditorial

机译:社论

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

À l'heure du café-croissant, il est des matins où les rêves de la nuit ont du mal à se dissiper et vous laissent dans un entre-deux grisâtre. Les attentats, la dette grecque, le conflit en Ukraine et les opérations extérieures de nos armées ne font désormais plus guère la Une des matinales TV, repoussés à l'arrière-plan de nos consciences par des inondations, des Nuit Debout et des grèves, des populistes aux portes du pouvoir en Amérique ou écartés de peu en Autriche, un Brexit qui se précise, un crash d'avion en Méditerranée, que sais-je encore ? On se surprend alors à rêver d'un été au soleil, bien tranquille ; d'un succès à l'Euro, facile ; de la grandeur de la France, superbe et civilisatrice ; ou de « la douceur des lampes à huile, (de) la splendeur de la marine à voile ». Ce goût récurrent de la nostalgie et du frivole, que fustigeait, en son temps, un certain général, ce repli frileux et narcissique face aux changements, ce mépris affecté pour ce qui se passe hors de l'Hexagone, est-ce bien là ce que nous entendons montrer de nous au monde ? De quelque bord que l'on soit, nous semblons minés par ce sentiment collectif de blocage, d'absence de but commun, de manque de concertation, de menace sourde. Un village gaulois mythique, qui se rêve seul face aux légions romaines ? Sans doute, mais sans potion magique cette fois !
机译:在咖啡牛角包时间,有时候早晨的黑夜梦很难消散,使您陷入中间的灰暗状态。袭击,希腊债务,乌克兰的冲突以及我们军队的外部行动现在几乎不在晨间电视的头版,而是由于洪水,努伊特·布特(Nuit Debout)和罢工而陷入我们良心的背景,在美国或在奥地利几乎被排斥在外的民粹主义者,英国脱欧正在变得越来越明显,在地中海发生了空难,我仍然知道什么?然后,我们发现自己梦想着在阳光下度过一个非常宁静的夏天;在欧元上取得成功,容易;法国的宏伟,高超而文明;或“油灯的柔软度,是海军的辉煌”。这种反复的怀旧和轻浮的味道,在他的时代,被某个将军严厉谴责,面对变化,这种冷淡而自恋的退缩,对在法国以外发生的事情的这种蔑视,是真的吗?我们打算向世界展示有关我们的信息?无论从哪方面来看,我们似乎都被这种集体的封锁感,缺乏共同目标,缺乏共同行动,愚钝的威胁所破坏。一个神话中的高卢人村庄,哪个人梦想着独自在罗马军团面前?毫无疑问,但是这次没有魔药了!

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号