首页> 外文期刊>Language Resources and Evaluation >Guidelines for Word Alignment Evaluation and Manual Alignment
【24h】

Guidelines for Word Alignment Evaluation and Manual Alignment

机译:单词对齐评估和手动对齐准则

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

The purpose of this paper is to provide guidelines for building a word alignment evaluation scheme. The notion of word alignment quality depends on the application: here we review standard scoring metrics for full text alignment and give explanations on how to use them better. We discuss strategies to build a reference corpus, and show that the ratio between ambiguous and unambiguous links in the reference has a great impact on scores measured with these metrics. In particular, automatically computed alignments with higher precision or higher recall can be favoured depending on the value of this ratio. Finally, we suggest a strategy to build a reference corpus particularly adapted to applications where recall plays a significant role, like in machine translation. The manually aligned corpus we built for the Spanish-English European Parliament corpus is also described. This corpus is freely available.
机译:本文的目的是为建立单词对齐评估方案提供指导。单词对齐质量的概念取决于应用程序:在这里,我们将对标准评分标准进行全文对齐的评估,并给出如何更好地使用它们的解释。我们讨论了建立参考语料库的策略,并表明参考中歧义链接和歧义链接之间的比率对使用这些指标测得的分数有很大影响。特别地,取决于该比率的值,可以支持具有更高的精度或更高的查全率的自动计算的比对。最后,我们建议一种策略,以建立一个参考语料库,该参考语料库特别适合于回忆在机器翻译中起重要作用的应用程序。还介绍了我们为西班牙语-英语欧洲议会语料库建立的手动对齐语料库。该语料库是免费提供的。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号