首页> 外文期刊>Landscape architecture >WORDS LOST AND FOUND
【24h】

WORDS LOST AND FOUND

机译:丢失和发现

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Jerry Jondreau recalls an unexpected issue during a planning process around climate change. Jondreau, a member of the Keweenaw Bay Indian Community in Michigan's Upper Peninsula, was its first tribal forester, and in 2017 and 2018, he was heavily involved in the efforts of Ⅱ Great Lakes Ojibwe tribes to create a climate adaptation plan. The group was in the midst of evaluating a preexisting template and working to apply it specifically to their needs. The template was what you might call a "Western science" document, full of terms familiar to most non-Native natural resource professionals-terms like "management" and "invasive species." Jondreau remembers the group struggling with these words. In the Ojibwe perspective, all beings, from the bugs to the plants to the moose, are on the same level. The group realized that the way the plan would talk about the environment had to change. "There were hierarchical concepts built into the word choices," remembers Jondreau. "It became apparent that one of the major barriers was language-the English language."
机译:Jerry Jondreau在围绕气候变化的规划过程中回忆起意想不到的问题。 jondreau是密歇根州的上半岛的凯莱湾湾印度社区成员,是它的第一个部落觅食师,并于2017年和2018年,他大量参与了Ⅱ大湖泊ojibwe部落的努力,创造了气候适应计划。本集团在评估预先存在的模板中,并努力专门申请其需求。该模板是您可能称之为“西方科学”文件,充满了对大多数非本土自然资源专业人员熟悉的条款 - 例如“管理”和“侵入物种”。 jondreau记得群体与这些词苦苦挣扎。在Ojibwe视角,所有众生,从植物到驼鹿的错误都在同一水平。该集团意识到该计划谈论环境的方式必须改变。 “在选择单词中建立了分层概念,”Jondreau记得。 “显而易见的是,其中一个主要的障碍是语言 - 英语。”

著录项

获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号