【24h】

Correspondence

机译:对应

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
获取外文期刊封面目录资料

摘要

I read this short article with mixed feelings. I was relieved to see that vicunas are no longer killed for their fibre and I am happy to accept that this fibre is 'the most luxurious in the world'. However I was not impressed by the fact that a very wea Ithy individual ('anonymous', of course) can demand that animals should be stressed out of their wits so that the precious fibre can be harvested to make a $50,000 coat and then another 'in a different colour despite the price tag'! I suspect these coats were ordered in fact because of the price tag and as status symbols, given that this person must already own a sufficiency of suits and coats! We live in a divided world where the have-nots number billions and are getting poorer every day whilst a very small number of haves are becoming more and more shockingly endowed and display extraordinarily lavish, ostentatious and wasteful lifestyles. This article seems to imply that I will be jolly impressed by the idea of a such a precious and expensive coat. But I am not in the least, being rather sickened actually.
机译:我读这篇短文时充满了困惑。我很高兴看到骆马不再被其纤维杀死,我很高兴接受这种纤维是“世界上最豪华的”纤维。但是,一个非常疲惫的人(当然是“匿名者”)可以要求动物施加压力,这样才能收获珍贵的纤维来制成一件价值50,000美元的大衣,然后再穿上一件'尽管有价格标签,但颜色仍然不同!我怀疑这些外套实际上是根据价格标签和作为状态符号订购的,因为此人必须已经拥有足够的西装和外套!我们生活在一个数十亿的贫富分化世界中,每天变得越来越贫穷,而极少数的贫富却变得越来越令人震惊,并呈现出极为奢华,炫耀和浪费的生活方式。这篇文章似乎暗示,一件如此珍贵而昂贵的外套给我留下了深刻的印象。但我至少不是病倒。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号