首页> 外文期刊>Journal du Textile >Vent d'est sur les accessoires
【24h】

Vent d'est sur les accessoires

机译:东风过配件

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

Indispensables. Pour des accessoires, c'est le comble. Mais une princesse russe sans sa toque de fourrure, une hussarde sans chapka et sans ceinturon (voire sans son verre de vodka), ou encore une punkette sans ses bottes de mo- tarde, ses ceintures cloutées, ses chaînes et ses épingles... les créateurs n'ont pas envisagé de s'en passer. Ces notes finales ne font pas que terminer la silhouette: elles la placent exactement dans son registre, son histoire, son environnement. Les accessoires de cette saison sont ainsi peu nombreux, peu ostentatoires, si ce n'est le sac, une valeur sûre, porté au bout du bras, même pour les plus gros volumes. Mais quand les créateurs choisissent de les mettre en avant, sur le podium, c'est pour mieux enfoncer le clou. Mieux transporter dans leur ailleurs leur imaginaire. Cette saison, la destination la plus prisée est la Russie. A quelques exceptions près, comme Antonio Marras - qui invite à redécouvrir l'Inde coloniale avec ses voiles et broderies d'or -, les fourrures, symbole slave par excellence, s'immiscent partout. Sur les sacs (même le Kelly d'Hermès y succombe, tandis que Louis Vultton réinvente ses bests grâce à la peau retournée) et jusque sur la pointe des pieds, la fourrure est le dénominateur commun des accessoires de la saison.
机译:必不可少。对于配件,这是最后一根稻草。但是没有公主的俄罗斯公主,没有牧羊犬,没有皮带的轻骑兵(甚至没有伏特加酒),甚至没有麝香靴,钉满皮带,链子和别针的小庞克……创作者们没有考虑没有它。这些最后的注释不仅完成了轮廓:还将它们准确地放置在其轮廓,历史和环境中。因此,这个季节的配件很少,也不算夸张,即使不是大袋,即使不是大袋,也肯定会在手臂末端携带。但是,当创作者选择在领奖台上突出显示它们时,这是为了使观点更好。更好地将他们的想象力传递到其他地方。这个季节,最受欢迎的目的地是俄罗斯。除了少数例外,例如安东尼奥·马拉斯(Antonio Marras)-邀请我们重新发现带有面纱和金色刺绣的殖民地印度-皮草,斯拉夫符号至上的标志无处不在。在皮包上(甚至凯利·德·爱马仕(Kelly d'Hermès)也屈服于它,而路易·沃顿(Louis Vultton)则因皮肤向上翘而重新创造了自己的最好成绩),甚至在脚尖上,皮草也是本季配饰的共同特征。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号