...
首页> 外文期刊>Journal du Textile >LE BOYCOTT du coton chinois piège la filière
【24h】

LE BOYCOTT du coton chinois piège la filière

机译:中国棉花抵制陷阱

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
   

获取外文期刊封面封底 >>

       

摘要

Le dilemme est cornélien. Des marques et enseignes occidentales ont décidé de ne plus s'approvisionner en coton chinois, à cause du traitement infligé aux Ouïghours. En répercussion, des consommateurs chinois ont appelé au boycott. «Les marques et enseignes ont le choix entre se fâcher avec le plus gros marché du monde ou se mettre à dos le reste du monde», résume une experte française de la Chine. Elles se retrouvent en quelque sorte entre le marteau et l'enclume. Ou plutôt entre la faucille et le marteau. Respecter ses principes de responsabilité ou alors engranger des revenus ? Faire une croix sur ses engagements ou sur les plus belles perspectives commerciales du moment? «Cela aurait été vite tranché si nous n 'étions pas en 2021 et que les preuves d'engagement n'étaient pas devenues des critères essentiels», ironise un observateur du secteur qui, comme beaucoup, ne souhaite pas s'exposer sur ce sujet très sensible. On le sait, l'Empire du Milieu est un marché très important pour la mode. S'il n'est pas le plus important, voire «l'eldorado retrouvé de la planète luxe», comme l'ont titré Les Echos du 31 mars, il est - a minima ― le plus dynamique et le plus porteur. On sait aussi que l'éco-responsabilité et l'engagement des marques importent désormais autant que les produits vendus.
机译:困境是Cornelian。西方品牌和品牌已决定在中国棉花中不再库存,因为造成的植物造成的治疗。在反响中,中国消费者呼吁抵制。 “品牌和标志在世界上最大的市场生气或站在世界其他地方之间的选择,”来自中国的法国专家。他们在锤子和铁砧之间找到自己。或者而是在镰刀和锤子之间。尊重其责任的原则或装备收入吗?在其承诺或最美丽的商业前景上跨越跨越股票? “如果我们不在2021年,这将很快决定,承诺的证据并没有成为基本标准,”将观察者互相熨烫,与许多人一样,不想在这个主题上对自己暴露自己非常敏感。正如我们所知,中帝国是一个非常重要的时尚市场。如果它不是最重要的,即使是“奢侈行星的Eldorado发现的Eldorado”,作为3月31日的回声,它是 - 有最小的 - 最具活力和最具持票人。还有人众所周知,生态责任和品牌参与现在进口和销售的产品一样。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号