首页> 外文期刊>Journal of the royal Asiatic society >Sola Scriptura's and the Chinese Union Version Bible's Impact upon Conservative Christian Leaders: The Case of Watchman Nee and Wang Mingdao
【24h】

Sola Scriptura's and the Chinese Union Version Bible's Impact upon Conservative Christian Leaders: The Case of Watchman Nee and Wang Mingdao

机译:Sola Scriptura和中国Union版本圣经对保守基督教领袖的影响:守护者Nee和Wang Mingdao的案例

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

Abstract The majority of Chinese Christians can be considered to be theologically conservative. One distinctive feature of conservative theology is Biblicism, according to which Scripture occupies a central role. The Reformation principle of sola scriptura legitimises this conservative stance and calls for a stern application of this principle. As Biblicists, they are discontented with the ‘unbiblical’ practices and ministries of missionaries. On the other hand, missionaries have put forward the Union Version translation project on the basis of the principle of sola scriptura. This article investigates how Watchman Nee (1903–72) and Wang Mingdao (1900–91) were discursively influenced by the missionaries’ Union Version Bible translation project through their different understandings of sola scriptura. For missionaries, sola scriptura required the translation of a faithful and popular Chinese Bible, and Mandarin was deemed an appropriate language for the task. While Nee and Wang did not appreciate the missionary enterprise, for sola scriptura they valued the Chinese Union Version as an outstanding and up-to-date translation of the Scripture. For Nee and Wang, sola scriptura was not only a translation principle, but also a principle underpinning religious life. Conservative Christians’ devotional practice emphasises the memorising of biblical texts and verbalising them throughout the day. This practice resulted in the Union Version, which is written in eloquent modern Chinese, becoming an integral part of Chinese Christian practice rather than a mere translation. Though Nee and Wang accused missionaries of having betrayed the Reformation principle, they were still under its influence thanks to the Chinese Union Version Bible. Also, their teaching on biblical reading had similarities with the medieval monastic practice of lectio divina. In this sense, the Chinese Union Version Bible reveals an interesting integration of Chinese conservative Christian faith, missionary enterprise, sola scriptura, and a monastic style of spiritual practice within the Chinese Church.
机译:摘要大多数中国基督徒都可以被认为是神学保守的。保守的神学的一个独特特征是圣经,根据哪种经文占据核心作用。 Sola Scriptura的改革原则合法化了这种保守派立场,并要求苛刻的应用这个原则。作为圣经学家,他们与“无比的”实践和传教士的练习和部委不满。另一方面,传教士根据Sola Scriptura的原则提出了Union版本翻译项目。本文调查了Walkman Nee(1903-72)和王明岛(1900-91)通过Sola Scriptura的不同理解,传教士联盟版本圣经翻译项目的信徒影响。对于传教士而言,Sola Scriptura需要翻译忠实和热门的中国圣经,普通话被视为任务的适当语言。虽然Nee和Wang并不欣赏传教企业,但对于Sola Scriptura,他们重视中国联盟版本作为经文的杰出和最新的翻译。对于Nee和Wang,Sola Scriptura不仅是翻译原则,而且是一个原则,也是基于宗教生活的原则。保守派基督徒的虔诚实践强调了一整天的纪念圣经文本和言语。这种做法导致了工会版本,它在雄辩的现代汉语中写道,成为中国基督徒实践的一个组成部分,而不是仅仅是翻译。虽然NEE和WANG指责传教士背叛了改革原则,但由于中国联盟版本圣经,他们仍然受到影响。此外,他们的圣经阅读教学与山景岛的中世纪修道型实践有相似之处。从这个意义上讲,中国联盟版本圣经展示了中国保守党基督徒信仰,传教企业,Sola Scriptura的有趣整合,以及中国教会内的精神练习的修道院风格。

著录项

获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号