首页> 外文期刊>Journal of African Cultural Studies >The muse's journey: transcultural translators and the domestication of Hindi music in Hausa popular culture
【24h】

The muse's journey: transcultural translators and the domestication of Hindi music in Hausa popular culture

机译:缪斯女神的旅程:跨文化翻译者和豪萨族流行文化对印地语音乐的驯化

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

The diffusion of entertainment forms made available through small media technologies has created transnational pathways for the adoption, appropriation, adaptation and domestication of entertainment forms in African mediascapes. In Muslim northern Nigeria, the most common transnational entertainment template is Hindi film and music from the Indian Bollywood film industry. The popularity of Hindi films has stimulated an appropriation strategy that relies on onomatopoeic translation of lyrics from popular Hindi film soundtracks, which are reworked so that they become part of the Muslim Hausa entertainment space. This article traces the antecedent Muslim Hausa onomatopoeic tradition rooted in Hausa shamanism, tsibbu, which reworks selected verses from the Qur'an as vocal amulets to ‘cure’ various ailments. The cure relies on the vocal harmony between the Qur'anic verses and appropriate Hausa equivalents. This practice eventually found its way into popular culture mediated by the massive popularity of Hindi films, which saw local Hausa musicians using vocal harmonies from Hindi film lyrics and reworking them into Hausa versions. This process was strongly entrenched in the performances of the Ushaq'u Indiya (Society for the Lovers of India), a Sufi bandiri (frame drum) group in the heart of the city of Kano, northern Nigeria. The Ushaq'u Indiya's performance repertoire consisted of reworking the vocal harmonies of Hindi film lyrics into Hausa versions in which the Hausa lyrics sing the praises of the Prophet Muhammad. This onomatopoeic translation strategy thus domesticated Hindi film soundtracks and lyrics.View full textDownload full textKeywordsHausa film, Kano, Bollywood, onomatopoeia, translation, tsibbuRelated var addthis_config = { ui_cobrand: "Taylor & Francis Online", services_compact: "citeulike,netvibes,twitter,technorati,delicious,linkedin,facebook,stumbleupon,digg,google,more", pubid: "ra-4dff56cd6bb1830b" }; Add to shortlist Link Permalink http://dx.doi.org/10.1080/13696810903488579
机译:通过小型媒体技术提供的娱乐形式的传播为非洲媒体界娱乐形式的采用,挪用,改编和驯化创造了跨国途径。在尼日利亚北部的穆斯林,最常见的跨国娱乐模板是印度宝莱坞电影业的印地语电影和音乐。印地语电影的流行刺激了一种盗用策略,该策略依靠拟声词从流行的印地语电影配乐中翻译出来的歌词进行了拟声翻译,从而使之成为穆斯林豪萨娱乐场所的一部分。本文追溯了起源于豪萨萨满教(tsibbu)的穆斯林豪萨拟声词传统,该传统将古兰经中精选的经文作为发声护身符加以“治愈”各种疾病。治愈依赖于古兰经经文和适当的豪萨语等值体之间的发声协调。这种做法最终通过印地语电影的广泛流行而进入了流行文化,当地的Hausa音乐家使用印地语电影歌词中的人声和声并将其重新制作成Hausa版本。这个过程在Ushaq'u Indiya(印度爱好者协会)的表演中得到了深深的扎根,这是一个位于尼日利亚北部卡诺市中心的Sufi bandiri(架子鼓)乐队。 Ushaq'u Indiya的表演曲目包括将印地语电影歌词的人声和声重新制作成豪萨语的版本,其中豪萨语的歌词赞扬了先知穆罕默德。这种拟声词翻译策略因此驯化了印地语电影原声带和歌词。查看全文下载全文关键词technorati,delicious,linkedin,facebook,stumbleupon,digg,google,more“,发布:” ra-4dff56cd6bb1830b“};添加到候选列表链接永久链接http://dx.doi.org/10.1080/13696810903488579

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号