首页> 外文期刊>International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique >Out of the Fly-Bottle: Conceptual Confusions in Multilingual Legislation
【24h】

Out of the Fly-Bottle: Conceptual Confusions in Multilingual Legislation

机译:走出困境:多语言立法中的概念混乱

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

Conceptual confusions permeate all forms of intellectual pursuit. Many have contended that multilingual legislation, i.e., one law enacted in different languages, is unviable when carried out by means of translation. But not many have realized that the same would also be true of drafting if their contention could be justified. My involvement in the translation of Hong Kong laws into Chinese in the run-up to 1997 exposed me to a whole world of myths and misconceptions about legal translation arising from our failure to command a clear view of the workings of language. Over the years I have endeavoured to come to grips with the problems inherent in legal translation, showing that the arguments against the possibility of exact translation, against the possibility of achieving equivalence between different language texts of the law, and against the possibility of bridging the conceptual gap between legal terminologies in different languages, are all ill-grounded and misguided. There are indeed enormous difficulties in drafting and translating multilingual law, but they are essentially of a technical nature, by no means theoretically irresolvable. The viability of multilingual legislation is simply grounded in our innate communicative intention to use signs and symbols to convey meaning. As language users, we are capable of making language work for us for any particular purpose. Just as we can translate the rules of chess from one language to another whereby players speaking different languages can play the same game called “chess”, we don’t see why we can’t do the same with multilingual legislation. The door has always been open!
机译:概念上的困惑渗透到所有形式的智力追求中。许多人争辩说,多语言立法,即以不同语言制定的一部法律,在通过翻译实施时是行不通的。但是,没有多少人意识到,如果可以提出合理的论点,那么起草也是如此。在1997年之前,我参与了将香港法律翻译成中文的工作,这使我对由于无法清晰掌握语言运作方式而引起的对法律翻译的误解和误解充满了世界。多年来,我一直在努力解决法律翻译中固有的问题,这表明反对精确翻译的可能性,反对在法律的不同语言文本之间实现等效的可能性以及反对将法律文本衔接在一起的可能性的争论。不同语言的法律术语之间的概念鸿沟都是不充分的依据和误导。在起草和翻译多语言法律方面确实存在着巨大的困难,但是它们本质上是技术性的,从理论上讲绝不是无法解决的。多语种立法的可行性仅仅基于我们天生的使用符号来传达含义的沟通意图。作为语言用户,我们能够为任何特定目的使语言为我们服务。正如我们可以将国际象棋的规则从一种语言翻译成另一种语言,使说不同语言的玩家可以玩同一种称为“国际象棋”的游戏一样,我们也看不到为什么我们在多语言立法中不能做到这一点。门一直是开着的!

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号