【24h】

A Professional Assessment of Chinese Espionage

机译:对中国间谍活动的专业评估

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

In May 2013, the bipartisan Commission on the Theft of American Intellectual Property concluded that U.S. companies had suffered $300 billion in losses because of stolen trade secrets. The commission, co-chaired by former U.S. Ambassador to China Jon Huntsman, Jr. and former Director of National Intelligence Admiral Dennis Blair, further concluded that China accounted for "between 50% and 80% of the problem." China stood out to the commission for the following reason: A core component of China's successful growth strategy is acquiring science and technology. It does this in part by legal means-imports, foreign domestic investment, licensing, and joint ventures-but also by means that are illegal. National industrial policy goals in China encourage IP theft, and an extraordinary number of Chinese in business and government entities are engaged in this practice. The commission's final report is filled with anecdotes of Chinese theft of U.S. intellectual property and references to U.S. government statements about the seriousness of Chinese economic espionage. The central role Beijing plays in U.S. concerns about such theft dates to the 1980s when Federal Bureau of Investigation (FBI) sources told journalists that China had surpassed the Soviet Union's espionage activities, at least in California.
机译:2013年5月,由两党组成的美国知识产权盗窃委员会得出结论,由于商业秘密被窃,美国公司蒙受了3000亿美元的损失。该委员会由前美国驻华大使乔恩·亨斯曼(Jon Huntsman,Jr.)和国家情报局前局长丹尼斯·布莱尔(Dennis Blair)共同主持,进一步得出结论认为,中国占“问题的50%至80%”。中国之所以在委员会中脱颖而出,原因如下:中国成功的增长战略的核心内容是获取科学和技术。它在某种程度上通过合法手段来做到这一点-进口,外国国内投资,许可和合资企业-但也通过非法手段。中国的国家产业政策目标鼓励盗用知识产权,并且在商业和政府机构中有大量中国人从事这种做法。该委员会的最终报告充斥着中国盗窃美国知识产权的轶事,并提及了美国政府有关中国经济间谍活动严重性的声明。北京在美国对此类盗窃的担忧中起着中心作用,可追溯到1980年代,当时联邦调查局(FBI)消息人士告诉记者,中国至少在加利福尼亚州已经超过了苏联的间谍活动。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号