首页> 外文期刊>Information today >'Accelerated Departures Confront Reality Shock'
【24h】

'Accelerated Departures Confront Reality Shock'

机译:“加速离港面对现实冲击”

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
获取外文期刊封面目录资料

摘要

You can tell when even major corporates are embarrassed. Their use of language deteriorates to the point when meaning (hopefully) vanishes and we hacks are left to put our own, corporately deniable, slant on their gnomic pronouncements. Thus it is with the "accelerated departure" of Tom Glocer, CEO of Thomson Reuters. What exactly does that mean? Did he leave before his time, or was he unexpectedly ejected? The rumour mill had it that he was going in April 2012, so was the acceleration to be found there (his fourth anniversary is not a huge senior service for such a stable outfit as Thomson Reuters), or in his contract, or elsewhere? And did he know, or was he pushed?
机译:您可以分辨出什么时候甚至是大型公司都感到尴尬。当希望(希望)消失时,他们对语言的使用恶化到了极点,我们只能通过骇客把自己的,可公司否定的,偏向于他们的基因组发音。汤森路透首席执行官汤姆•格洛瑟(Tom Glocer)的“加速离职”就是这样。这到底是什么意思呢?他是在时间之前离开还是意外退出了?谣言工厂说他要在2012年4月去,所以在那里能找到加速(他的四周年纪念日对于汤姆森·路透社这样的稳定​​机构来说不是一个巨大的高级服务),他的合同还是其他地方?他知道吗,还是被推?

著录项

  • 来源
    《Information today》 |2012年第1期|p.21|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号