【24h】

ABSTRACTS

机译:摘要

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

Aiming at shifting from language resources to language services, we spent five years to develop the Language Grid, a service-oriented multi-language infrastructure from 2006. Language resources like dictionary data and machine translation software that are traditionally distributed as CD copies and downloading services should be transformed to language services that can be easily available through the Internet. In this paper, we introduce the infrastructure software that enables collecting and sharing language services, and the intercultural collaboration environment that enables easy usage of language services registered in the infrastructure software. Moreover, we propose the federated operation model that enables different organizations to collaborate and operate the service infrastructure together. We show an example of federated operation of the Language Grid between Kyoto and Bangkok. Further, the Language Grid can be also regarded as a successful practice of participatory design by users. We use several typical examples to show how development of the Language Grid by research teams and intercultural collaboration activities by NPO/NGO users of the Language Grid affect each other.
机译:为了从语言资源转向语言服务,我们花了五年时间开发了Language Grid,这是一种从2006年开始面向服务的多语言基础结构。语言资源(例如字典数据和机器翻译软件,通常以CD副本和下载服务的形式分发)应该转换为可以通过Internet轻松获得的语言服务。在本文中,我们介绍了可以收集和共享语言服务的基础结构软件,以及可以轻松使用在基础结构软件中注册的语言服务的跨文化协作环境。此外,我们提出了一种联合的运营模型,该模型使不同的组织能够协作并一起运营服务基础架构。我们以京都和曼谷之间的语言网格联合运行为例。此外,语言网格也可以视为用户参与式设计的成功实践。我们使用几个典型的例子来说明研究团队对语言网格的开发以及语言网格的NPO / NGO用户的跨文化协作活动如何相互影响。

著录项

  • 来源
    《IEICE Transactions on Information and Systems》 |2012年第1期|p.289-292|共4页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息 美国《科学引文索引》(SCI);美国《工程索引》(EI);
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-18 00:26:16

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号