首页> 外文期刊>電子情報通信学会技術研究報告 >主節主名詞に係る連体修飾節と主節述部との意味的相関の分析: 連体節と英語文型との対照
【24h】

主節主名詞に係る連体修飾節と主節述部との意味的相関の分析: 連体節と英語文型との対照

机译:主句主名词的修饰语从句与主句谓语的语义相关性分析:带有英语句型的名词从句对比

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

This paper provides the result of semantic analysis on Japanese adnominal pre-modification and proposes the solution for aporia in machine translation from the adnominal clause to English. The analysis classifies the relations between the adnominal clause and the predicate of the matrix clause and defines semantic categories: time, succession, causality, reason, situation, and concession. Provided that the adnominal can be transformed into the adverbial, the machine translation will be able to adopt subordinate conjunction or participial construction in English, according to the semantic classification.%連用節の解析視野を広げて、連用節の主節述語への意味的関わりを時、時間的継起、原因・理由、付属状態、相反に分類した。この意味分類を基礎に、連体節の意味に応じた英語表現を生成する方向を明確にした。連体節を英語関係節に一律に変換するのではなく、従属接続詞、分詞構文などの文型に翻訳変換する手法を検討した。
机译:本文提供了日语名词修饰的语义分析结果,并提出了从名词短语到英语的机器翻译中的失语症的解决方案。分析将名词性从句与矩阵句的谓词之间的关系进行分类,并定义了语义类别:时间,继承,因果关系,原因,情况和让步。只要可以将副词转换为副词,机器翻译就可以根据语义分类采用英语中的从属或从属结构。通过扩大分析范围,连续子句与主要子句谓词的语义关系分为时间,时间顺序,原因/原因,附加状态和互惠性。基于这种语义分类,阐明了根据名词性从句的含义生成英语表达的方向。我们研究了一种将名词性从句翻译成句子模式(例如从属连接词和分词构造)的方法,而不是将它们统一转换为英语关系从句的方法。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号