首页> 外文期刊>電子情報通信学会技術研究報告 >会話インタラクションの文化的依存性: 場の言語学の試み
【24h】

会話インタラクションの文化的依存性: 場の言語学の試み

机译:对话互动的文化依存性:一种场域语言尝试

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

人間同士の会話インタラクションは,話題,目的,参加者の年齢,性別,地位,知識,関心,利用される言語,あるいは会話の生起する文脈など多種多様な要因によって規定され多種多様な形で実現される.われわれは概括的なレベルにおいて,例えば日本的なインタラクションスタイルと西欧的なインタラクションスタイルとは相互に異なった性質を備えながら,個々には固有のまとまった特徴を持っているという直感も有している.そのような会話インタラクションスタイルは,利用される言語の相違だけにとどまらず,会話参加者の所属する集団の備える文化的背景に根ざすものと考えられる.本稿では,まず,日本語,英語.アラビア語によってインタラクションスタイルに相違が存在することを,課題遂行対話コーパスを用いた比較に基づいて示す.次に,そのようなインタラクション行動に現れる異文化間の相違を統一的にとらえる枠組みとして文化パラメータの概念を提案する.さらに,文化′ミラメータ概念の「場の言語学」構築への寄与の可能性について考察する.%People with different cultural backgrounds have different styles in their practice in conversational inter actions. A comparative examination of Japanese, English and Arabic dialogues in Mister O corpus, cross-linguistic data collected under a common task setting is presented. A parametric conception for capturing their differences is then proposed as an intermediate level theory connecting the general human cognitive capacities and the historical idiosyncrasies in interactions. Possible contribution to the idea of "Linguistics of BA" is also discussed.
机译:人与人之间的对话互动以多种形式实现,这些形式由各种因素定义,例如主题,目的,参与者的年龄,性别,地位,知识,兴趣,所使用的语言或发生对话的环境。它。从总体上讲,我们有一种直觉,例如,日式和西式的交互样式具有不同的特征,但是每种都有其独特的特征。 。这种对话互动风格被认为不仅植根于所使用语言的差异,而且还源于对话参与者所属群体的文化背景。本文首先介绍日语和英语。根据使用任务执行对话语料库的比较,可以看出,根据阿拉伯语,交互样式有所不同。接下来,我们提出文化参数的概念,作为统一理解这种互动行为中出现的不同文化之间差异的框架。此外,我们考虑了将文化的概念引入“领域语言学”的可能性。 %具有不同文化背景的人在对话互动中的行为方式不同.O corpster中的日语,英语和阿拉伯语对话的比较研究,提出了在共同任务设置下收集的跨语言数据。捕获的参数概念然后将它们的差异作为连接一般人类认知能力和相互作用中的历史特质的中间水平理论提出,并讨论了可能对``BA语言学''思想的贡献。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号