首页> 外文期刊>電子情報通信学会技術研究報告 >多言語対話支援システムの用例検索ログを利用した用例作成手法の提案
【24h】

多言語対話支援システムの用例検索ログを利用した用例作成手法の提案

机译:使用多语言对话支持系统的示例搜索日志的示例创建方法的建议

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

Recently, the number of foreign residents in Japan is increasing. Consequently, the opportunity of communication among people whose native language are different increases. When people communicate with each other, the difference of the language is a huge barrier. Moreover, it is important to communicate reliably in the medical field. Therefore, such multilingual communication support systems often use parallel texts. Collecting parallel texts by people have the advantage that people can create parallel texts needed by medical field. Various information on actually medical field is indispensable to make parallel texts. However, it is difficult to get enough information for making parallel texts. In this study, we propose mining starter sentences method to create example sentences for medical field using Web search engine and search log of Face-to-face Multilingual Communication System. We showed this method can mine starter sentences that people may not come up with at a rate of about 38% from Web.%現在,在日外国人数は年々増加しており,多言語によるコミュニケーションの機会は増加している.コミュニケーションを行う際,言語の違いは大きな障壁となる.また,医療の分野では医療従事者と患者間での正確性の高い意思の疎通が重要である.そのため,多言語間での医療対話を支援するシステムでは,精度が保証された用例対訳が必要とされている.このため,人手による用例対訳の収集が行われている.医療現場で求められている用例対訳の作成には,医療現場の対話の情報が不可欠である.しかし,医療現場の十分な対話情報を得ることは難しい.そこで,本研究では多言語間対話支援システムの対話情報とWeb検索を利用することで,少量の医療対話情報からでも,医療現場で要望が高い用例作成の支援が可能な手法を提案する.用例作成の際に,手がかりとなる用例を収集することで支援を行う.本手法を用いることで38%の割合で,従来の手法では作成しにくい(想起しにくい)「医療手がかり用例」をWeb上から抽出できることが分かった.
机译:近来,在日本的外国居民数量正在增加。因此,母语不同的人们之间进行交流的机会增加了。当人们彼此交流时,语言的差异是一个巨大的障碍。此外,在医学领域进行可靠的通信很重要。因此,这种多语言通信支持系统经常使用并行文本。人们收集平行文本的优点是人们可以创建医学领域所需的平行文本。撰写平行文本必不可少的是实际医学领域的各种信息。但是,很难获得足够的信息来编写平行文本。在这项研究中,我们提出了挖掘起始句的方法,以使用Web搜索引擎和面对面多语言通信系统的搜索日志来创建医学领域的例句。我们证明了这种方法可以从Web上以大约38%的比率挖掘出人们可能不会想到的入门句子。%现在,在日外国人は年々増加しており,多言语によるコミュニケーションの机会は増加している。コミュニケーションを行う际,言语の违いは大きな障壁となる。また,医疗の分野では医疗従事者と患者间での正确性の高い意思の疎通が重要である。そのため,多言语间での医疗対话を支持するシステムでは,精度が保证された用例対訳が必要とされている。このため,人手による用例対訳の收集が行われている。医疗现场で求められている用例対訳の作成には,医疗现场の対话の情报が不可欠である。しかし,医疗现场の十分な対话情报を得ることは难しい。そこで,本研究では多言语间対话支援システムの対话情报とWeb検索を利用することで,少量の本対法で38 %の割合で,従来の手法では作成しにくい(想起しにくい)「医疗手がかり用例」をWeb上から抽出できることが分かった。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号