...
首页> 外文期刊>Revue francaise de psychanalyse >Devenir ami ou rester étranger avec ce qui vient incidemment à notre rencontre ?
【24h】

Devenir ami ou rester étranger avec ce qui vient incidemment à notre rencontre ?

机译:成为朋友或成为陌生人对我们的偶然影响是什么?

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

The author draws on his engagement with three notions in Freud's work that drew his attention in various instances-Entfremdung (estrangement), sich befreunden mit (coming to terms with) and Entgegenkommen (compliance)-which he thinks can be heuristically deployed together. Combining these three notions enables him to develop the concept of depersonalisation by shedding light on the ends of psychoanalysis. Initially, he explains what these terms mean and indicates how they are traditionally translated into French.Then, he uses these notions together.%L'auteur prend appui sur la rencontre dans le corpus freudien en diverses occurrences de trois notions : die Entfremdung, befreunden et das Entgegenkommen qui ont attiré son attention et qu'il lui semble heuristique de faire jouer ensemble. L'assemblage de ces trois notions lui permet de travailler la notion de dépersonnalisation en éclairant les fins de la psychanalyse. Dans un premier temps, il explicite la signification de ces mots et rappelle quelle est la tradition française pour leur traduction. Ensuite, il fait jouer ces notions entre elles.
机译:作者利用对弗洛伊德作品中的三个概念的参与吸引了他在各种情况下的关注-Entfremdung(疏远),sich befreunden mit(归类为)和Entgegenkommen(遵从)-他认为可以启发式地将它们一起部署。结合这三个概念,他可以通过阐明精神分析的两端来发展去人格化的概念。最初,他解释了这些术语的含义,并指出了传统上如何将它们翻译成法语,然后,他将这些概念一起使用。和das Entgegenkommen引起了他的注意,并且他认为启发式一起玩。这三个概念的结合使他能够在阐明精神分析的目的的同时,研究去人格化的概念。首先,他解释了这些单词的含义,并回顾了其翻译的法国传统。然后,他一起玩这些概念。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号