...
【24h】

Feed Me

机译:喂我

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

Li yongfu is a survivor. Working a farm in China's fertile northeast, he escaped the mass starvation in the Great Leap Forward of the 1950s, then the violence that wreaked havoc and killed many more in the Cultural Revolution of the 1960s. In the late 1970s the Chinese autocrats belatedly got the idea that markets work, and farmers like Li were allowed to sell food grown on what had been communal plots. Did this bring prosperity and efficiency to the countryside? Not much. Whereas many urbanites purr along highways in snazzy foreign-designed sedans, Li, 60, lives along a narrow dirt road dotted by potholes. It's traveled by cart-tugging mules and three-wheel put-puts that look like downsized Volkswagen Beetles. Wearing a faded blue Mao-era jacket and seated in a house of clay and straw, Li can cite one difference in his village from the heyday of the Great Helmsman. Over the cacophony of geese and other animals nearby, he says there's much more food for the people, even though his own harvest of soybeans and corn is about the same as it was 20 years ago. What's ahead? No breakthrough seeds, no additional land to plow, not even an upgrade to machine harvesting, he predicts.
机译:李永福是一个幸存者。他在中国肥沃的东北部的一个农场里工作,逃过了1950年代大跃进的大规模饥荒,然后在1960年代的文化大革命中遭受了严重破坏并杀害了更多人的暴力事件。 1970年代后期,中国独裁者终于有了市场运作的想法,像李这样的农民被允许出售在公共土地上种植的粮食。这是否给农村带来了繁荣和效率?不多。许多都市人沿着时髦的外国设计的轿车在高速公路上呼啸而过,而现年60岁的李彦宏则居住在一条狭窄的土路上,那里布满坑洼。它由拖曳的mu子和三轮推杆旅行,它们看起来像是体积缩小的大众甲壳虫。李先生身穿褪色的毛泽东时代蓝色外套,坐在黏土和稻草屋中,可以说他的村庄与大舵手的鼎盛时期有所不同。他说,在附近的鹅和其他动物的喧闹声中,尽管他自己的大豆和玉米收成与20年前大致相同,但人们的食物却更多。怎么了?他预测,没有突破性的种子,没有耕作的土地,甚至没有机器收获的升级。

著录项

  • 来源
    《Forbes》 |2004年第11期|p.78-8082|共4页
  • 作者

    Russell Flannery;

  • 作者单位
  • 收录信息 美国《科学引文索引》(SCI);
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类 世界经济问题;
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号