...
【24h】

Editorial

机译:社论

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

Der Optimismus, den ich im letzten Heft noch deutlich machte, ist bedauerlicherweise von der dritten Welle der Pandemie verdrängt worden. Dies gibt mir die Zeit, mich mit ernsteren Gedanken wie beispielsweise der Zukunft der nuklearen Teilhabe zu beschäftigen. Als Soldat habe ich gelernt, der militärischen wie auch der politischen Führung glaubwürdige Handlungsoptionen zur Verfügung zu stellen. Als nichts anderes sehe ich die Frage der Ablösung des Waffensystems Tornado durch beispielsweise die amerikanische EA-18G. Als Tornado-Nachfolger kann sie, muss aber nicht zwangsläufig Nuklearwaffen tragen. Diese Fähigkeit räumt zukünftigen Regierungen die Möglichkeit ein, Deutschlands Rolle bei der nuklearen Teilhabe innerhalb der NATO ohne Druck zu diskutieren und bietet die Option, bei Abrüstungsverhandlungen einen sichtbaren Beitrag leisten zu können.
机译:我在最后一个问题中明确的乐观情绪已经不幸被大流行的第三波流离失所。 这使我有时间占据自己更严肃的思想,如核​​分享的未来。 作为一名士兵,我学会了要求军方和政治领导可靠的行动课程。 因为我看到武器系统龙卷风的分离问题,例如,美国EA-18G。 作为龙卷风后继者,但不一定不一定携带核武器。 这种能力为未来的政府提供了一个有机会讨论德国在北约核分享中的角色而无需压力,并且必须能够对裁军谈判选择提供可明显的贡献。

著录项

  • 来源
    《Flug Revue》 |2021年第6期|60-60|共1页
  • 作者

    Hermann Muntz;

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 ger
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号